「そのとおりだ」バーノンおじさんが嫌いや味みったらしく言った。
「わしがお客を応おう接せつ間まへと案内して、そこで、ペチュニア、おまえを紹しょう介かいし、客人に飲物をお注つぎする。八時十五分――」
「私がお食事にいたしましょうと言う」とペチュニアおばさん。
「そこで、ダドリーの台詞せりふは」
「奥様、食しょく堂どうへご案内させていただけますか」
ダドリーはぶくっと太った腕うでを女性にさし出す仕し種ぐさをした。
「なんてかわいい私の完かん璧ぺきなジェントルマン」ペチュニアおばさんは涙なみだ声ごえだ。
「それで、おまえは」
「自分の部屋にいて、物音をたてない。いないふりをする」ハリーは気のない声で答えた。
“不错。”弗农姨父恶狠狠地说。“我将把他们带到客厅,引见你—— 佩妮,并给他们倒饮料。八点一刻—— ”
“我宣布开饭。”佩妮姨妈说。
“达力,你要说—— ”
“我领您上餐室去好吗,梅森夫人?”达力说,一面把他的胖胳膊伸给那位看不见的女士。
“多标准的小绅士!”佩妮姨妈吸着鼻子说。
“你呢?’,弗农姨父凶巴巴地问哈利。
“我待在我的卧室里,不发出一点声音,假装我不在家。”哈利无精打采地说。