「クラスの子があなたのこと、なんて言ってたのかしら」ハーマイオニーが訝いぶかった。
「僕がスリザリンの継けい承しょう者しゃだとか言ってたんだろ」
昼ちゅう食しょくの時、ジャスティン・フィンチ‐フレッチリーが、ハリーから逃げていった様よう子すを急に思い出して、ハリーはまた数センチ胃が落ち込むような気がした。
「ここの連れん中ちゅうときたら、何でも信じ込むんだから」ロンが吐はき捨すてるように言った。
混こん雑ざつも一いち段だん落らくして、三人は楽に次の階段を上ることができた。
「『秘ひ密みつの部へ屋や』があるって、君、本当にそう思う」
ロンがハーマイオニーに問いかけた。
「わからないけど」ハーマイオニーは眉まゆ根ねにしわを寄せた。
「ダンブルドアがミセス・ノリスを治なおしてやれなかった。ということは、私、考えたんだけど、猫ねこを襲おそったのは、もしかしたら――ウーン――ヒトじゃないかもしれない」
ハーマイオニーがそう言った時、三人はちょうど角を曲がり、ずばりあの事件があった廊ろう下かの端はしに出た。三人は立ち止まって、あたりを見回した。現場はちょうど、あの夜と同じようだった。松明たいまつの腕うで木ぎに硬こう直ちょくした猫がぶら下がっていないことと、壁かべを背に椅い子すがぽつんと置かれていることだけが、あの夜とは違っている。壁には「秘ひ密みつの部へ屋やは開かれたり」と書かれたままだ。
「あそこ、フィルチが見張ってるとこだ」ロンがつぶやいた。
廊下には人ひとっ子こ一人いない。三人は顔を見合わせた。
「ちょっと調べたって悪くないだろ」
ハリーはカバンを放ほうり出し、四つん這ばいになって、何か手て掛がかりはないかと探し回った。
“你真的认为有密室吗?”罗恩问赫敏。“我不知道,”她说着,皱起了眉头,“邓布利多治不好洛丽丝夫人,这使我想到,攻击它的那个家伙恐怕不是—— 哦—— 不是人类。”
她说话的时候,他们拐过一个墙角,发现来到了发生攻击事件的那遭走廊的顶端。眼前的场景和那天夜里一样,不过那只被石化的猫不再挂在火把的支架上了,而且在写着“密室被打开了”的文字的那面墙上,靠着一把空椅子。
“费尔奇一直在这里站岗。”罗恩小声说。他们互相交换了一下眼色。走廊里没有人。“我们不妨找找看。”哈利说着,扔掉书包,四肢着地,在地上爬行着寻找线索。