「焼やけ焦こげだ あっちにも――こっちにも――」ハリーが言った。
「来てみて 変だわ……」ハーマイオニーが呼んだ。
ハリーは立ち上がって、壁の文字のすぐ脇わきにある窓に近づいていった。ハーマイオニーは一番上の窓ガラスを指ゆび差さしている。二十匹あまりのクモが、ガラスの小さな割われ目からガザガザと先を争って這はい出そうとしていた。慌あわてたクモたちが全部一本の綱つなを上っていったかのように、クモの糸が長い銀色の綱のように垂たれ下がっている。
「クモがあんなふうに行動するのを見たことある」ハーマイオニーが不ふ思し議ぎそうに言った。
「ううん」ハリーが答えた。「ロン、君は ロン」
ハリーが振ふり返ると、ロンはずっとかなたに立っていて、逃げ出したいのを必ひっ死しでこらえているようだった。
「どうしたんだい」ハリーが聞いた。
「僕ぼく――クモが――好きじゃない」ロンの声が引きつっている。
「まあ、知らなかったわ」ハーマイオニーが驚おどろいたようにロンを見た。
「クモなんて、『魔ま法ほう薬やく』で何回も使ったじゃない……」
「死んだやつならかまわないんだ」
ロンは、窓だけには目を向けないように気をつけながら言った。
「あいつらの動き方がいやなんだ……」
ハーマイオニーがクスクス笑った。
「何がおかしいんだよ」ロンはむきになった。
「わけを知りたいなら言うけど、僕が三つの時、フレッドのおもちゃの箒ほうきの柄えを折おったんで、あいつったら僕の――僕のテディ・ベアをバカでかい大おお蜘ぐ蛛もに変えちゃったんだ。考えてもみろよ。いやだぜ。熊の縫ぬいぐるみを抱いてる時に、急に脚あしがニョキニョキ生はえてきて、そして……」
“烧焦的痕迹!”他说,“这里—— 还有这里—— ” “快过来看看这个!’'赫敏说,“真有趣..”
哈利爬起身,走向墙上那些文字旁边的窗户。赫敏指着最上面的那块玻璃,那里大约有二十只蜘蛛在慌慌张张地爬行,似乎急于从玻璃上的一道小缝中钻出去。一根长长的银丝像绳索一样挂下来,看样子它们就是通过这根丝匆匆爬上来,逃向窗外的。
“你看见过蜘蛛这种样子吗?”赫敏纳闷地问。“没有,”哈利说,“你呢,罗恩?罗恩?”
他扭过头来。罗恩远远地站在后面,似乎正强忍住想逃走的冲动。“怎么啦?”哈利问。“我—— 不喜—— 不喜欢—— 蜘蛛。”罗恩紧张地说。‘‘这我倒没听说过,”赫敏说,惊讶地看着罗恩,“你在魔药课上那么多次使用蜘蛛..”“死蜘蛛我不在乎,”罗恩说,小心地将目光避开那扇窗户,“我只是不喜欢它们爬动的样子.--”
赫敏咯咯地笑了。
“有什么好笑的,”罗恩恼怒地说,“你要知道,我三岁的时候,弗雷德因为我弄坏了他的玩具扫帚,就把我的—— 我的玩具熊变成了一只丑陋的大蜘蛛。如果你有过我那样的经历,也不会喜欢它们的,如果你正抱着你的玩具熊,突然它冒出许多条腿来,而且..”