ロンは身み震ぶるいして言葉を途と切ぎらせた。ハーマイオニーはまだ笑いをこらえているのが見え見えだ。ハリーは話題を変えたほうがよさそうだと見て取った。
「ねえ、床の水みず溜たまりのこと、覚えてる あれ、どっから来た水だろう。誰かが拭ふき取っちゃったけど」
「このあたりだった」
ロンは気を取り直して、フィルチの置いた椅い子すから数歩離はなれたところまで歩いていき、床を指ゆび差さしながら言った。
「このドアのところだった」
ロンは、真しん鍮ちゅうの取っ手に手を伸のばしたが、火傷やけどをしたかのように急に手を引ひっ込こめた。
「どうしたの」ハリーが聞いた。
「ここは入れない」ロンが困ったように言った。「女子トイレだ」
「あら、ロン。中には誰もいないわよ」ハーマイオニーが立ち上がってやってきた。
「そこ、『嘆なげきのマートル』の場所だもの。いらっしゃい。覗のぞいてみてみましょう」
「故こ障しょう中ちゅう」と大きく書かれた掲けい示じを無む視しして、ハーマイオニーがドアを開けた。
ハリーはいままで、こんなに陰いん気きで憂ゆう鬱うつなトイレに足を踏ふみ入れたことがなかった。大きな鏡はひび割われだらけ、染しみだらけで、その前にあちこち縁ふちの欠けた石いし造づくりの手洗い台が、ずらっと並んでいる。床は湿っぽく、燭しょく台だいの中で燃え尽つきそうになっている数本の蝋ろう燭そくが、鈍にぶい灯あかりを床に映うつしていた。一つひとつ区切られたトイレの小部屋の木の扉とびらは、ペンキが剥はげ落ち、引っ掻かき傷きずだらけで、そのうちの一枚は蝶ちょう番つがいが外はずれてぶら下がっていた。
ハーマイオニーはシーッと指を唇くちびるに当て、一番奥の小部屋のほうに歩いていき、その前で「こんにちは、マートル。お元気」と声をかけた。
他打了个冷战,说不下去了。赫敏显然还在忍着笑。哈利觉得他们最好别谈这个话题了,就说:“还记得当时地上的那摊水吗?是从哪儿来的?有人拖过地板。”
“大概就在这里,”罗恩说,渐渐缓过劲来,几步走过费尔奇的椅子,指给他们看,“和这扇门平行。”他伸手去抓黄铜球形把手,却突然缩回手来,好像被火烫了一下似的。“怎么回事?”哈利问。“不能进去,”罗恩很不高兴地说,“是女生盥洗室。” “哦,罗恩,里面不会有人的。”赫敏说。她站直身子,走了过来,“这是哭泣的桃金娘的地盘。来吧,我们进去看看。”她没有理睬那个写着“故障”字样的大招牌,推开了门。
这是哈利到过的最阴暗、最沉闷的地方。在一面污渍斑驳的、裂了缝的大镜子下面,是一排表面已经剥落的、石砌的水池。地板上湿漉漉的,几根蜡烛头低低地在托架上燃烧着,发出昏暗的光,照得地板阴森森的。一个个单间的木门油漆剥落,布满划痕;有一扇门的铰链脱开了,摇摇晃晃地悬挂在那里。
赫敏用手捂着嘴,朝最里面的那个单间走去。到了门口,她说:“喂,桃金娘。你好吗?”