「さて、ペチュニアや」おじさんはよっこらしょと腰を上げた。
「では、わしは駅に行ってくる。ダッダー、一いっ緒しょに来るか?」
「行かない」父親のハリー脅おどしが終わったので、ダドリーの興きょう味みはまたテレビに戻もどっていた。
「ダディちゃんは、おばちゃんが来るからカッコよくしなくちゃ」
ダドリーの分厚ぶあついブロンドの髪かみを撫なでながら、ペチュニアおばさんが言った。
「ママが素敵すてきな蝶ちょうネクタイを買っておいたのよ」
おじさんはダドリーのでっぷりした肩を叩たたいた。
「それじゃ、あとでな」そう言うと、おじさんはキッチンを出ていった。
ハリーは恐きょう怖ふで茫ぼう然ぜんと座り込こんでいたが、急にあることを思いついた。食べかけのトーストを放ほうり出し、急いで立ち上がり、ハリーはおじさんのあとを追って玄げん関かんに走った。
バーノンおじさんは運転用の上着を引っかけているところだった。
「おまえを連れていく気はない」
おじさんは振り返ってハリーが見つめているのに気づき、唸うなるように言った。
「僕ぼくも行きたいわけじゃない」ハリーが冷たく言った。「お願いがあるんです」
おじさんは胡う散さん臭くさそうな目つきをした。
“好吧,佩妮,”弗农姨父说,沉重地站起身来,“那我就到火车站去了。达力,要和我一起去吗?”
“不去。”达力说,既然父亲已经对哈和威胁完毕,他的注意力又回到电视上去了。
“达力为了迎接姑妈的到来,要把自已打扮得漂亮一点,”佩妮姨妈说,抚摸着达力浓密的金发,“妈妈已经给你买了一个可爱的领结。”
弗农姨父拍拍达力那肥厚的肩膀。
“那么,回头见了。”弗农姨父说,于是他离开了厨房。
“不去。”达力说,既然父亲已经对哈和威胁完毕,他的注意力又回到电视上去了。
“达力为了迎接姑妈的到来,要把自已打扮得漂亮一点,”佩妮姨妈说,抚摸着达力浓密的金发,“妈妈已经给你买了一个可爱的领结。”
弗农姨父拍拍达力那肥厚的肩膀。
“那么,回头见了。”弗农姨父说,于是他离开了厨房。
哈利原是被吓得恍惚出神地坐在那里,这时忽然有了主意。他丢下那片吐司,迅速地站起来,跟着弗农姨父走到了前门。弗农姨父正在穿外套。
“我可不带你去。”他回身看见哈利在看着他,就这样吼道。
“好像我想去似的,”哈利冷冷地说,“我有事想问您。”
“好像我想去似的,”哈利冷冷地说,“我有事想问您。”
弗农姨父猜疑地看着他。