「すばらしいご馳走ちそうだったよ、ペチュニア。普段ふだんの夕食はたいていあり合わせを炒いためるだけさ。十二匹も犬を飼かってると、世せ話わが大変でね……」
マージおばさんは思いっきりゲップをして、ツイードの服の上から盛もり上がった腹をポンポンと叩たたいた。
「失礼。それにしても、わたしゃ、健康な体格の男の子を見るのが好きさね」
ダドリーにウィンクしながら、おばさんはしゃべり続けた。
「ダッダー、あんたはお父さんとおんなじに、ちゃんとした体格の男になるよ。ああ、バーノン、もうちょいとブランデーをもらおうかね」
「ところが、こっちはどうだい――」
マージおばさんは、ぐいとハリーのほうを顎あごで指さした。ハリーは胃が縮ちぢんだ。
「ガイドブックだ」ハリーは急いで思い浮かべた。
「こっちの子はなんだかみすぼらしい生まれ損ぞこないの顔だ。犬にもこういうのがいる。去年はファブスター大佐たいさに一匹処しょ分ぶんさせたよ。水に沈めてね。でき損ないの小さなやつだった。弱々しくて、発育不良さ」
ハリーは必死ひっしに十二ページを思い浮かべていた。「後退を拒こばむ箒ほうきを治なおす呪じゅ文もん」
「こないだも言ったが、要するに血けっ統とうだよ。悪い血が出てしまうのさ。いやいや、ペチュニア、あんたの家族のことを悪く言ってるわけじゃない」
ペチュニアおばさんの骨ばった手をシャベルのような手でポンポン叩たたきながら、マージおばさんはしゃべり続けた。
“点心做得真好,佩妮。通常我晚上只是吃一份油炸食品罢了,我有十二条狗要照顾啊..”
她响亮地打着嗝儿,拍拍她那大肚子。
“原谅我。不过我的确喜欢看到健康正常的孩子,”她继续说下去,向达力眨眨眼,“你会长成身材正常的男人的,达力儿,就像你的爸爸一样。哦,弗农,我还想要一点白兰地..”
“喏,这一个—— ”
她响亮地打着嗝儿,拍拍她那大肚子。
“原谅我。不过我的确喜欢看到健康正常的孩子,”她继续说下去,向达力眨眨眼,“你会长成身材正常的男人的,达力儿,就像你的爸爸一样。哦,弗农,我还想要一点白兰地..”
“喏,这一个—— ”
她把脑袋向着哈利一扬,哈利感到胃里一阵紧。手册,他提醒自己。
“这一个有一副卑鄙自私、比正常人要小的样子。狗就有这种情况。去年我就叫富布斯特上校淹死了一条狗。那是一条像耗子一样的小东西。弱。发育不好。”
哈利努力回忆手册第十二页的内容:纠正脑筋不愿拐弯的魔咒。
“这一个有一副卑鄙自私、比正常人要小的样子。狗就有这种情况。去年我就叫富布斯特上校淹死了一条狗。那是一条像耗子一样的小东西。弱。发育不好。”
哈利努力回忆手册第十二页的内容:纠正脑筋不愿拐弯的魔咒。
“这都是由于血统不好,那天我就是这样说的。坏的血统会表现出来的。我不是在说你家庭的坏话,佩妮—— ”她用她那像小铲子一样的手拍拍佩妮那瘦骨嶙嶙的手,