「素敵すてきなご本はいかが?」ロンが無む邪じゃ気きに言った。
「お気の毒どくさま」ハーマイオニーが落ち着きはらって言った。
「私、とってもふくろうがほしいの。だって、ハリーにはヘドウィグがいるし、ロンにはエロールが――」
「僕のじゃない」ロンが言った。「エロールは家族全員のふくろうなんだ。僕にはスキャバーズきりいない」
ロンはポケットからペットのネズミを引ひっ張ぱり出した。
「こいつをよく診みてもらわなきゃ。どうも、エジプトの水が合わなかったらしくて」
ロンがスキャバーズをテーブルに置いた。
スキャバーズはいつもよりやせて見えたし、ヒゲは見るからにだらりとしていた。
「すぐそこに『魔法動物ペットショップ』があるよ」
ハリーはダイアゴン横よこ丁ちょうのことなら、もう何でも知っていた。
「ロンはスキャバーズ用に何かあるか探せるし、ハーマイオニーはふくろうが買える」
三人はアイスクリームの代金を払はらい、道路を渡って「魔法動物ペットショップ」に向かった。
中は狭せま苦くるしかった。壁かべは一分いちぶの隙すきもなくびっしりとケージで覆おおわれていた。臭いがプンプンする上に、ケージの中でガーガー、キャッキャッ、シューシュー騒ぐのでやかましかった。カウンターの向こうの魔女が、二ふた叉またのイモリの世せ話わを先せん客きゃくの魔法使いに教えているところだったので、三人はケージを眺ながめながら待った。
“买一本好书怎么样?”罗恩装傻问道。
“不,我不想买书,”赫敏平静地说,“我真的想要一只猫头鹰。我的意思是说,哈利有他的海德薇,你有埃罗尔—— ”
“我可没有,”罗恩说,“埃罗尔是我们一家的。我所有的只不过是斑斑罢了。”
他从口袋里掏出他的宠物小耗子来。
“我想送它去检查一下,”他又说,一面把斑斑放在他们面前的桌子上,“我认为埃及对它不合适。”
斑斑看上去比以前更瘦了,它的胡须明显地搭拉下来。
“那边就有一家神奇生物商店,”哈利说,现在他已经很熟悉对角巷了,“你可以看看在那里是不是可以给斑斑买点什么,赫敏也可以在那里买到猫头鹰。”
于是他们付了三份冰淇淋的钱,穿过大街,来到那家叫做神奇动物园的店铺。
“不,我不想买书,”赫敏平静地说,“我真的想要一只猫头鹰。我的意思是说,哈利有他的海德薇,你有埃罗尔—— ”
“我可没有,”罗恩说,“埃罗尔是我们一家的。我所有的只不过是斑斑罢了。”
他从口袋里掏出他的宠物小耗子来。
“我想送它去检查一下,”他又说,一面把斑斑放在他们面前的桌子上,“我认为埃及对它不合适。”
斑斑看上去比以前更瘦了,它的胡须明显地搭拉下来。
“那边就有一家神奇生物商店,”哈利说,现在他已经很熟悉对角巷了,“你可以看看在那里是不是可以给斑斑买点什么,赫敏也可以在那里买到猫头鹰。”
于是他们付了三份冰淇淋的钱,穿过大街,来到那家叫做神奇动物园的店铺。
里面没有多大空间。墙上每一英寸的地方都挂着笼子。店里又臭又闹。因为笼子里的小生物都在发出各种叫声。柜台后面的女巫已经在告诉一位男巫如何照顾双尾蝾螈,因此哈利、罗恩和赫敏就等在一旁,一面看着那些笼子。