「フム」スキャバーズを摘つまみ上げ、魔女が言った。「このネズミは何なん歳さいなの?」
「知らない」ロンが言った。「かなりの歳とし。前は兄のものだったんです」
「どんな力を持ってるの?」スキャバーズを念入ねんいりに調べながら、魔女が聞いた。
「えーと――」ロンがつっかえた。実はスキャバーズは、これはと思う魔力の欠けらさえ示したことがない。魔女の目がスキャバーズのボロボロの左耳から、指が一本欠けた前足へと移った。それからチッチッチッと大きく舌打ちした。
「ひどい目に遭あってきたようだね。このネズミは」
「パーシーからもらった時からこんなふうだったよ」ロンは弁べん解かいするように言った。
「こういう普通の家いえネズミは、せいぜい三年の寿じゅ命みょうなんですよ」魔女が言った。
「お客さん、もしもっと長持ちするのがよければ、たとえばこんなのが……」
魔女はクロネズミを指さし示した。とたんにクロネズミはまた縄跳なわとびを始めた。
「目立ちたがり屋」ロンがつぶやいた。
「別なのをお望みじゃないなら、この『ネズミ栄えい養ようドリンク』を使ってみてください」
魔女はカウンターの下から小さな赤い瓶びんを取り出した。
「オーケー。いくらですか?――アイタッ!」
“哼,”那女巫说,把斑斑拿了起来,“这只耗子多大年纪了?”
“不知道,”罗恩说,“很老了。它原来是我哥哥的。”
“它有什么能耐?”女巫说,仔细检查着斑斑。
“哦—— ”罗恩说。实际情况是斑斑从来就没有显示过一丁点儿让人感兴趣的能耐。
这位女巫的眼睛从斑斑扯碎的耳朵上转到它的前爪上,那里少了一个趾头,女巫嘴里发出赜啧的声音。
“它受过一番苦,这只耗子。”她说。
“不知道,”罗恩说,“很老了。它原来是我哥哥的。”
“它有什么能耐?”女巫说,仔细检查着斑斑。
“哦—— ”罗恩说。实际情况是斑斑从来就没有显示过一丁点儿让人感兴趣的能耐。
这位女巫的眼睛从斑斑扯碎的耳朵上转到它的前爪上,那里少了一个趾头,女巫嘴里发出赜啧的声音。
“它受过一番苦,这只耗子。”她说。
“珀西把它给我的时候,它就是这副模样。”罗恩为自己辩护说。
“像这样的普通家鼠或园鼠,你就别指望它能活过三年以上。”这位女巫说,“喏,如果你想寻找比较耐久的动物,你可能会喜欢这里面的一只..”
她指指那些黑耗子,它们马上又开始蹦跳起来。罗恩咕哝道:“爱表现的家伙。”
“好吧,如果你不想换掉它,你可以试试这种药剂。”这位女巫说,伸手到柜台底下取出一个小红瓶子。
“好,”罗恩说,“多少钱—— 哎哟!”