「ハリー!」フレッドがパーシーを肘ひじで押しのけ、前に出て深々とお辞じ儀ぎをした。
「お懐なつかしきご尊そん顔がんを拝はいし、なんたる光栄――」
「ご機嫌きげんうるわしく」フレッドを押しのけて、今度はジョージがハリーの手を取った。「恭きょう悦えつ至し極ごくに存ぞんじたてまつり」
パーシーが顔をしかめた。
「いい加減かげんにおやめなさい」ウィーズリー夫人が言った。
「お母はは上うえ!」フレッドが、たったいま母親に気づいたかのようにその手を取った。
「お目もじ叶かない、なんたる幸せ――」
「おやめって、言ってるでしょう」
ウィーズリー夫人は空あいている椅い子すに買物を置いた。
「こんにちは、ハリー。わが家のすばらしいニュースを聞いたでしょう?」
パーシーの胸に光る真新しい金バッジを指差ゆびさし、ウィーズリー夫人が晴れがましさに胸を張はって言った。
「わが家の二人目の首席なのよ!」
「そして最後のね」フレッドが声をひそめて言った。
「そのとおりでしょうよ」ウィーズリー夫人が急にキッとなった。「二人とも、監かん督とく生せいになれなかったようですものね」
「なんで俺おれたちが監督生なんかにならなきゃいけないんだい?」
ジョージが考えるだけで反へ吐どが出るという顔をした。
「人生真っ暗じゃござんせんか」
ジニーがクックッと笑った。
「妹のもっとよいお手本になりなさい!」ウィーズリー夫人はきっぱり言った。
「お母さん。ジニーのお手本なら、ほかの兄たちがいますよ」パーシーが鼻高々で言った。
「僕は夕食のために着き替がえてきます」
パーシーがいなくなるとジョージがため息をついてハリーに話しかけた。
“哈利!”弗雷德说,用肘部把珀西推开,然后深深地鞠躬,“见到你真荣幸,老伙计—— ”
“妙极了,”乔治说,把弗雷德推开,这可轮到他抓住哈利的手了,“绝对是绝妙的。”
珀西吼了一声。
“够了,喏。”韦斯莱先生说。
“妈妈!”弗雷德说,好像才发现了她似的,也抓住了她的手,“看到你真好啊—— ”
“够了,喏。”韦斯莱先生说。
“妈妈!”弗雷德说,好像才发现了她似的,也抓住了她的手,“看到你真好啊—— ”
“我说,这就够了。”韦新莱太太说着,一面把买来的东西都放到一把空着的椅子上。“你好,哈利,亲爱的。我想你已经听到那叫人兴奋的消息了吧?”
她指指珀西胸前别着的那枚崭新的银色徽章。
“这个家里的第二个男生头儿!”她说,自豪得很。
她指指珀西胸前别着的那枚崭新的银色徽章。
“这个家里的第二个男生头儿!”她说,自豪得很。
“好不容易啊。”弗雷德低声说。
“对这一点我不怀疑,”韦斯莱太太说,突然皱起了眉头,“我注意到人家没有让你们俩当级长。”
“我们干吗要去当级长啊?”乔治说,对这种说法表示出反叛的态度,“那样,生活就一点劲都没有了。”
“对这一点我不怀疑,”韦斯莱太太说,突然皱起了眉头,“我注意到人家没有让你们俩当级长。”
“我们干吗要去当级长啊?”乔治说,对这种说法表示出反叛的态度,“那样,生活就一点劲都没有了。”
金妮傻笑起来。
“你倒是给妹妹树立个好榜样啊!”韦斯莱太太厉声说。
“金妮有其他哥哥给她树榜样呢,妈妈。”珀西高傲地说,“我要去换衣服准备用晚餐..”
他消失了,乔治叹了一口气。
他消失了,乔治叹了一口气。