日语学习网
第4章 漏もれ鍋なべ The Leaky Cauldron(16)_ハリー・ポッターとアズカバンの囚人_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3339

「ハリー!」フレッドがパーシーを肘ひじで押しのけ、前に出て深々とお辞じ儀ぎをした。

「お懐なつかしきご尊そん顔がんを拝はいし、なんたる光栄――」

「ご機嫌きげんうるわしく」フレッドを押しのけて、今度はジョージがハリーの手を取った。「恭きょう悦えつ至し極ごくに存ぞんじたてまつり」

パーシーが顔をしかめた。

「いい加減かげんにおやめなさい」ウィーズリー夫人が言った。

「お母はは上うえ!」フレッドが、たったいま母親に気づいたかのようにその手を取った。

「お目もじ叶かない、なんたる幸せ――」

「おやめって、言ってるでしょう」

ウィーズリー夫人は空あいている椅い子すに買物を置いた。

「こんにちは、ハリー。わが家のすばらしいニュースを聞いたでしょう?」

パーシーの胸に光る真新しい金バッジを指差ゆびさし、ウィーズリー夫人が晴れがましさに胸を張はって言った。

「わが家の二人目の首席なのよ!」

「そして最後のね」フレッドが声をひそめて言った。

「そのとおりでしょうよ」ウィーズリー夫人が急にキッとなった。「二人とも、監かん督とく生せいになれなかったようですものね」

「なんで俺おれたちが監督生なんかにならなきゃいけないんだい?」

ジョージが考えるだけで反へ吐どが出るという顔をした。

「人生真っ暗じゃござんせんか」

ジニーがクックッと笑った。

「妹のもっとよいお手本になりなさい!」ウィーズリー夫人はきっぱり言った。

「お母さん。ジニーのお手本なら、ほかの兄たちがいますよ」パーシーが鼻高々で言った。

「僕は夕食のために着き替がえてきます」

パーシーがいなくなるとジョージがため息をついてハリーに話しかけた。


  “哈利!”弗雷德说,用肘部把珀西推开,然后深深地鞠躬,“见到你真荣幸,老伙计—— ” 
  “妙极了,”乔治说,把弗雷德推开,这可轮到他抓住哈利的手了,“绝对是绝妙的。” 
  珀西吼了一声。
“够了,喏。”韦斯莱先生说。
“妈妈!”弗雷德说,好像才发现了她似的,也抓住了她的手,“看到你真好啊—— ” 
  “我说,这就够了。”韦新莱太太说着,一面把买来的东西都放到一把空着的椅子上。“你好,哈利,亲爱的。我想你已经听到那叫人兴奋的消息了吧?”
她指指珀西胸前别着的那枚崭新的银色徽章。
“这个家里的第二个男生头儿!”她说,自豪得很。 
  “好不容易啊。”弗雷德低声说。
“对这一点我不怀疑,”韦斯莱太太说,突然皱起了眉头,“我注意到人家没有让你们俩当级长。”
“我们干吗要去当级长啊?”乔治说,对这种说法表示出反叛的态度,“那样,生活就一点劲都没有了。” 
  金妮傻笑起来。 
  “你倒是给妹妹树立个好榜样啊!”韦斯莱太太厉声说。 
  “金妮有其他哥哥给她树榜样呢,妈妈。”珀西高傲地说,“我要去换衣服准备用晚餐..”
他消失了,乔治叹了一口气。 

分享到:

顶部
11/28 22:33