「大助かりだわ」ウィーズリー夫人がきびきびと言った。
「みんな、どんなに大荷物なのかわかってるの? マグルの地下鉄なんかに乗ったら、さぞかし見物でしょうよ……。みんな、荷造にづくりはすんだんでしょうね?」
「ロンは新しく買ったものをまだトランクに入れていないんです」
パーシーがいかにも苦難くなんに耐たえているような声を出した。
「僕ぼくのベッドの上に置きっぱなしなんです」
「ロン、早く行ってちゃんとしまいなさい。明日の朝はあんまり時間がないのよ」
ウィーズリー夫人がテーブルの向こう端はしから呼びかけた。ロンは、しかめっ面つらでパーシーを見た。
夕食も終わり、みんな満まん腹ぷくで眠くなった。明日持っていくものを確かめるため、一人、また一人と階段を上ってそれぞれの部屋に戻もどった。ロンとパーシーはハリーの隣となり部べ屋やだった。自分のトランクを閉め、鍵かぎを掛かけたその時、誰かの怒ど鳴なり声が壁越かべごしに聞こえてきたので、ハリーは何事かと部屋を出た。
十二号室のドアが半開きになって、パーシーが怒鳴っていた。
「ここに、ベッド脇わきの机にあったんだぞ。磨みがくのにはずしておいたんだから――」
「いいか、僕は触さわってないぞ」ロンも怒鳴り返した。
「どうしたんだい?」ハリーが聞いた。
「僕の首しゅ席せきバッジがなくなった」ハリーのほうを振り向きざま、パーシーが言った。
「スキャバーズのネズミ栄えい養ようドリンクもないんだ」ロンはトランクの中身をポイポイ放ほうり出して探していた。「もしかしたらバーに忘れたかな――」
「僕のバッジを見つけるまでは、どこにも行かせないぞ!」パーシーが叫さけんだ。
「僕、スキャバーズのほう、探してくる。僕は荷造りが終わったから」
ロンにそう言って、ハリーは階段を下りた。
“他们做得不错。”韦斯莱太太活泼地说,“你们知道大家一共有多少行李吗?到了麻瓜的火车站,那一大堆可真够瞧的.一你们都打好行李了吗?”
“罗恩还没有把他新买的东西都放到箱子里去呢,”珀西说,听上去像是受了很久的罪,“他把东西都倒在我床上了。”
“你不如赶快去好好收拾,罗恩,因为我们明早不会有很多时间。”韦斯莱太太从餐桌远处对罗恩说。
罗恩怒视珀西。晚饭以后,大家都觉得又饱又困。他们一个个上楼回房检查明天要带的东西。罗恩和珀西住哈利隔壁。哈利刚刚把自己的衣籍合上锁好,就听见隔壁传来恼怒的声音,他过去看看发生了什么事情。十二号房间的门开了一条缝,珀西正在大声叫喊。
“你不如赶快去好好收拾,罗恩,因为我们明早不会有很多时间。”韦斯莱太太从餐桌远处对罗恩说。
罗恩怒视珀西。晚饭以后,大家都觉得又饱又困。他们一个个上楼回房检查明天要带的东西。罗恩和珀西住哈利隔壁。哈利刚刚把自己的衣籍合上锁好,就听见隔壁传来恼怒的声音,他过去看看发生了什么事情。十二号房间的门开了一条缝,珀西正在大声叫喊。
“本来就在这儿,在床头柜上,我把它拿去擦擦亮—— ”
“我碰也没有碰过,懂吗?”罗恩也对珀西大叫道。
“什么事啊?”哈利问道。
“我的男生学生会主席徽章不见了。”珀西转身对哈利说。
“斑斑的药也不见了,”罗恩说,把东西从衣箱里一件件地扔出来看,“我想我是不是把它落在酒吧间了—— ”
“斑斑的药也不见了,”罗恩说,把东西从衣箱里一件件地扔出来看,“我想我是不是把它落在酒吧间了—— ”
“找到我的徽章以前,你哪儿也不许去!”珀西嚷道。
“我去找斑斑的药,我装好箱子了。”哈利对罗恩说,然后就下楼去了。