日语学习网
第5章 吸魂鬼ディメンター The Dementor(3)_ハリー・ポッターとアズカバンの囚人_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3337

ウィーズリー氏は駅に入るまでずっと、ハリーの肘ひじのあたりにぴったり張はりついていた。

「よし、それじゃ」ウィーズリー氏が周まわりをちらちら見ながら言った。

「我われ々われは大おお所じょ帯たいだから、二人ずつ行こう。私が最初にハリーと一いっ緒しょに通り抜けるよ」

ウィーズリー氏は、ハリーのカートを押しながら、九番線と十番線の間にある柵さくのほうへぶらぶらと歩きながら、ちょうど九番線に到とう着ちゃくした長ちょう距きょ離り列れっ車しゃのインターシティ125号に、興きょう味み津しん々しんのようだった。おじさんはハリーに意味ありげに目配めくばせをし、何気なく柵さくに寄より掛かかった。ハリーもまねをした。

次の瞬しゅん間かん、ハリーたちは固い金属の障しょう壁へきを通り抜け、九と四分の三番線ホームに横よこ様ざまに倒れ込んだ。目を上げると、紅くれない色いろの機関車、ホグワーツ特急が煙を吐はいていた。その煙の下で、ホーム一いっ杯ぱいに溢あふれた魔女や魔法使いが、子どもたちを見送り、汽車に乗せていた。

ハリーの背後に突とつ然ぜんパーシーとジニーが現れた。息を切らしている。走って柵を通り抜けたらしい。

「あ、ペネロピーがいる!」パーシーが髪かみを撫なでつけ、一段と頬ほおを紅こう潮ちょうさせた。

胸に輝かがやくバッジをガールフレンドが絶対見逃みのがさないようにと、ふん反り返って歩くパーシーを見て、ジニーとハリーは顔を見合わせ、パーシーに見られないよう横を向いて吹き出した。

ウィーズリー家けの残りのメンバーとハーマイオニーが到とう着ちゃくしたところで、ハリーとウィーズリー氏が先頭に立って、後こう尾び車しゃ両りょうのほうに歩いていった。満員のコンパートメントを通り過ぎ、ほとんど誰もいない車両を見つけ、そこにトランクを積み込み、ヘドウィグとクルックシャンクスを荷物棚だなに載のせた。それからウィーズリー夫妻ふさいに別れを告げるために、もう一度列車の外に出た。

ウィーズリーおばさんは子どもたち全員にキスをし、それからハーマイオニー、最後にハリーにキスした。ハリーはどぎまぎしながらも、おばさんにぎゅっと抱きしめられてとてもうれしかった。



  韦斯莱先生在进站以前一直紧跟着哈利。 
  “现在,”他环顾这些学生,“我们人这么多,所以,大家站成两人一组。我是第一个,哈利跟我在一起。” 
  韦斯莱先生推着哈利的行李车走向隔开9号和10号站台之间的栏杆,似乎对刚刚到达9号站台的市际125次列车很感兴趣。他意味深长地看了哈利一眼,随意地靠在栏杆上。哈利也学着他的样子。 
  一会儿,他们就穿过铗栏杆从侧面落到了九又四分之三站台上。他们抬头看到了去霍格沃茨的特快专列,猩红色的蒸汽火车头向站台上方喷吐着烟雾,站台上满是送子女上火车的男巫和女巫。 
  珀西和金妮突然在哈利身后出现了。他们喘着气,似乎是跑了一气才越过栏杆的。 
  “啊,佩内洛来了!”珀西说,一面抹平头发,一面脸又红了起来。金妮遇到哈利的目光,两人都转过身去藏住笑容,这时珀西大步走向一个有着长长鬈发的女孩。珀西走路的时候挺着胸,让她一眼就能看见他那发亮的徽章。 
  韦斯莱家其他成员和赫敏也加入到了他们之中。这时,哈利和韦斯莱先生领头走到火车末端,走过满员的一节节车厢,到了一节看上去很空的车厢前。他们把箱子都放了上去,又把海德薇和克鲁克山放在行李架上。然后下了火车,和韦斯莱夫妇告别。 
  韦斯莱太太吻别了她的每一个孩子,然后是赫敏,最后是哈利。她特别拥抱了哈利一下,哈利感到很尴尬,但心里实在很高兴。 

分享到:

顶部
11/29 01:55