「ハリー、むちゃしないでね。いいこと?」
おばさんはハリーを離はなしたが、なぜか目が潤うるんでいた。それから巨大な手て提さげカバンを取り出した。
「みんなにサンドイッチを作ってきたわ。はい、ロン……いいえ、違いますよ。コンビーフじゃありません……フレッド? フレッドはどこ? はい、あなたのですよ……」
「ハリー」ウィーズリー氏がそっと呼んだ。「ちょっとこっちへおいで」
おじさんは顎あごで柱のほうを示した。ウィーズリーおばさんを囲む群れを抜け出し、ハリーはウィーズリーおじさんについて柱の陰かげに入った。
「君が出発する前に、どうしても言っておかなければならないことがある――」
ウィーズリー氏の声は緊きん張ちょうしていた。
「おじさん、いいんです。僕ぼく、もう知っています」
「知っている? どうしてまた?」
「僕――あの――おじさんとおばさんが昨日きのうの夜、話しているのを聞いてしまったんです。僕、聞こえてしまったんです」
それからハリーは慌あわててつけ加えた。
「ごめんなさい――」
「できることなら、君にそんな知らせ方をしたくはなかった」
ウィーズリーおじさんは気遣きづかわしげに言った。
「いいえ――これでよかったんです。本当に。これで、おじさんはファッジ大だい臣じんとの約束を破らずにすむし、僕は何が起こっているのかがわかったんですから」
「ハリー、きっと怖こわいだろうね――」
「怖くありません」ハリーは心からそう答えた。ウィーズリーおじさんが信じられないという顔をしたので、「本当です」とつけ加えた。
「僕、強がってるんじゃありません。でも、まじめに考えて、シリウス・ブラックがヴォルデモートより手強てごわいなんてこと、ありえないでしょう?」
ウィーズリーおじさんはその名を聞いただけで怯ひるんだが、聞かなかったふりをした。
「ハリー、君は、ファッジが考えているより、何と言うか、ずっと肝きもが据すわっている。そのことは私も知っていた。君が怖がっていないのは、私としても、もちろんうれしい。しかしだ――」
「アーサー!」
ウィーズリーおばさんが呼んだ。おばさんは羊ひつじ飼かいが群れを追うように、みんなを汽車に追い込んでいた。
“这可不是我想让你知道的方式。”韦斯莱先生说,看上去有些焦急。
“不是的—— 老实说,没事。这样,你没有破坏你给福吉的诺言,而我也知道了在发生什么事情。”
韦斯莱先生昕到这个名字,畏缩了一下,但随即克服了这种情绪。
“哈利,我知道你是,唔,比福吉想的要坚强,你没害怕,我感到高兴,不过—— ”
“亚瑟!”韦斯莱太太叫道,现在她正在照顾这些人上火车,