「アーサー、何してらっしゃるの? もう出てしまいますよ!」
「モリー母さん。ハリーはいま行くよ!」
そう言いながら、ウィーズリー氏はもう一度ハリーのほうに向き直り、声をいっそう低くして、急せき込こんでこう言った。
「いいかね、約束してくれ――」
「――僕ぼくがおとなしくして城の外に出ないってことですか?」ハリーは憂ゆう鬱うつだった。
「それだけじゃない」
おじさんはこれまでハリーが見たことがないような真しん剣けんな顔をしていた。
「ハリー、私に誓ちかってくれ。ブラックを探したりしないって」
「えっ?」ハリーはウィーズリーおじさんを見つめた。
汽笛きてきがポーッと大きく鳴り響ひびいた。駅員たちが汽車のドアを次々と閉めはじめた。
「ハリー、約束してくれ」ウィーズリーおじさんはますます急き込んだ。「どんなことがあっても――」
「僕を殺そうとしている人を、なんで僕のほうから探したりするんです?」ハリーはきょとんとして言った。
「誓ちかってくれ。君が何を聞こうと――」
「アーサー、早く!」ウィーズリーおばさんが叫さけんだ。
汽車はシューッと煙を吐はき、動きだした。ハリーはドアまで走った。ロンがドアをパッと開け、一歩下がってハリーを乗せた。みんなが窓から身を乗り出し、ウィーズリー夫妻ふさいに向かって手を振り、汽車がカーブして二人の姿が見えなくなるまで手を振り続けた。
“亚瑟,你在干吗?该走了!”
“他就来了,莫丽!”韦斯莱先生说。但他又转向哈利,用更加急促的低声说道:“听着,我要你保证—— ”
“ —— 保证我听话,一直待在城堡里面?”哈利阴郁地说。
“不完全是。”韦斯莱先生说,看上去比哈利见过他的任何时候都要严肃,“哈利,向我发誓你不会去找布莱克。”
哈利瞪眼,“什么?”
一声很响的哨子吹起。铁路工作人员沿着火车走过,把所有的车门都关上了。
“答应我,哈利,”韦斯莱先生说,说话更快了,“不管发生什么事—— ”
“他就来了,莫丽!”韦斯莱先生说。但他又转向哈利,用更加急促的低声说道:“听着,我要你保证—— ”
“ —— 保证我听话,一直待在城堡里面?”哈利阴郁地说。
“不完全是。”韦斯莱先生说,看上去比哈利见过他的任何时候都要严肃,“哈利,向我发誓你不会去找布莱克。”
哈利瞪眼,“什么?”
一声很响的哨子吹起。铁路工作人员沿着火车走过,把所有的车门都关上了。
“答应我,哈利,”韦斯莱先生说,说话更快了,“不管发生什么事—— ”
“我为什么会去找我明知道要杀我的人呢?”哈利茫然问道。
“向我发誓不管你可能听到什么—— ”
“亚瑟,快!”韦斯莱太太叫道。
火车喷着蒸气,开始移动。哈利跑到车厢门边,罗恩把门打开,自己让在一边,让哈利上车。他们俯身窗外,向韦斯莱夫妇挥手,直到火车拐过弯去,看不见他们为止。