「そいつを出したらダメ!」
ロンが叫さけんだが、遅おそかった。クルックシャンクスがひらりと籠から飛び出し、伸びに続いて欠伸あくびをしたと思うと、ロンの膝ひざに跳とび乗った。ロンのポケットの膨ふくらみがブルブル震ふるえた。ロンは怒ってクルックシャンクスを払いのけた。
「どけよ!」
「ロン、やめて!」ハーマイオニーが怒った。
ロンが言い返そうとしたその時、ルーピン先生がもぞもぞ動いた。三人は、ぎくりとして先生を見たが、先生は頭を反対側に向けただけで、わずかに口を開けて眠り続けた。
ホグワーツ特急は順調に北へと走り、外には雲がだんだん厚く垂たれ込こめ、車しゃ窓そうには、一段と暗く荒こう涼りょうとした風景が広がっていった。コンパートメントの外側の通路つうろでは生徒が追いかけっこをして往いったり来たりしていた。クルックシャンクスは空あいている席に落ち着き、ぺちゃんこの顔をロンに向け、黄色い目をロンのシャツのポケットに向けていた。
一時になると、丸っこい魔女が食べ物を積んだカートを押して、コンパートメントのドアの前にやってきた。
「この人を起こすべきかなぁ?」
ルーピン先生のほうを顎あごで指さし、ロンが戸惑とまどいながら言った。
「何か食べたほうがいいみたいに見えるけど」
ハーマイオニーがそっとルーピン先生のそばに行った。
「あの――先生? もしもし――先生?」
先生は身じろぎもしない。
「大だい丈じょう夫ぶよ、嬢じょうちゃん」
大きな魔ま女じょ鍋なべスポンジケーキを一ひと山やまハリーに渡しながら、魔女が言った。
「目を覚ました時、お腹なかがすいているようなら、わたしは一番前の運転士のところにいますからね」
“别把这东西放出来!”罗恩说。
但是已经晚了,克鲁克山轻松地从篮子里跳出来,伸伸懒腰,打打哈欠,然后跳到罗恩的腿上;罗恩口袋里的那个鼓块颤抖起来,罗恩恼怒地撵走了克鲁克山。
但是已经晚了,克鲁克山轻松地从篮子里跳出来,伸伸懒腰,打打哈欠,然后跳到罗恩的腿上;罗恩口袋里的那个鼓块颤抖起来,罗恩恼怒地撵走了克鲁克山。
“滚开!”
“罗恩,别这榉!”赫敏生气地说。
罗恩正要反驳,卢平教授动了一下。他们害怕地看着他,但是他只是把脑袋扭到了另一个方向,略微张开嘴巴,又继续睡下去了。
霍格沃茨特快专列稳当地向北驶去,窗外的景色越来越有野趣,也越来越黑,同时头顶上的云彩越来越浓重。在他们车厢的门外,不停地有人来回走动。克鲁克山现在安安稳稳地待在一个空位子上,它那压扁了似的脸转向罗恩,它的黄眼睛注视着罗恩的口袋。
一点钟的时候,食品车扑通扑通地来到了他们的车厢门前。
“你们说,我们应该叫醒他吗?”罗恩尴尬地问道,向着卢平教授那边点点头。“他看上去好像需要吃点东西。”
赫敏小心翼翼地走近卢平教授。
“哦—— 教授?”她说,“对不起—— 教授?”
他没有动弹。
“别担心,亲爱的,”那女巫说,一面把一大排大锅烤饼递给哈利,“要是他醒来的时候饿了,到最前面司机那里去找我好了。”