「ウィーズリー、君の父親がこの夏やっと小金こがねを手にしたって聞いたよ。母親がショックで死ななかったかい?」
ロンが出し抜けに立ち上がった拍ひょう子しに、クルックシャンクスの籠かごを床に叩たたき落としてしまった。ルーピン先生がいびきをかいた。
「そいつは誰だ?」ルーピンを見つけたとたん、マルフォイが無む意い識しきに一歩引いた。
「新しい先生だ」
ハリーは、そう答えながら、もしかしたらロンを引き止めなければならないかもしれないと、自分も立ち上がっていた。
「マルフォイ、いま何て言ったんだ?」
マルフォイは薄うす青あおい目を細めた。先生の鼻先でけんかを吹っかけるほどバカではない。
「いくぞ」マルフォイは苦にが々にがしげにクラッブとゴイルに声をかけ、姿を消した。
ハリーとロンはまた座った。ロンは拳こぶしをさすっていた。
「今年はマルフォイにごちゃごちゃ言わせないぞ」ロンは熱くなっていた。「本気だ。僕ぼくの家族の悪口を一ひと言ことでも言ってみろ。首根くびねっこを捕つかまえて、こうやって――」
ロンは空くうを切るように乱らん暴ぼうな動作をした。
「ロン」ハーマイオニーがルーピン先生を指差ゆびさして、シッと言った。「気をつけてよ……」
ルーピン先生はそれでもぐっすり眠り続けていた。
汽車がさらに北へ進むと、雨も激はげしさを増した。窓の外は雨あま足あしが微かすかに光るだけの灰色一色で、その色も墨すみ色いろに変わり、やがて通路つうろと荷物棚だなにポッとランプが点ともった。汽車はガタゴト揺ゆれ、雨は激しく窓を打ち、風は唸うなりをあげた。それでもルーピン先生は眠っている。
“我听说你爸今年夏天终于发了点财,韦斯莱?”马尔福说,“你妈没有死于休克吧?”
罗恩站起来,动作那么快,以致把克鲁克山的篮子踢到了地上。卢平教授哼了一声。
“那是谁?”马尔福问道,他看见卢平以后不由自主地后退了一步。
“新来的教师。”哈利说,他也站起来了,以便在需要时把罗恩拉回来。“你刚刚在说什么,马尔福?”
马尔福淡色的小眼睛眯起来了;他还没有笨到在一位教师面前挑衅的地步。
“新来的教师。”哈利说,他也站起来了,以便在需要时把罗恩拉回来。“你刚刚在说什么,马尔福?”
马尔福淡色的小眼睛眯起来了;他还没有笨到在一位教师面前挑衅的地步。
“走吧。”他愤怒地对克拉布和高尔咕哝道,于是他们走开了。
哈利和罗恩又坐了下来,罗恩抚摩着手指关节。
“今年我可不要听马尔福的胡说八道,”他生气地说,“我是当真的。只要他再一次挖苦取笑我们家人,我就要抓住他的脑袋—— ” 罗恩比划着做了个猛烈的动作。
哈利和罗恩又坐了下来,罗恩抚摩着手指关节。
“今年我可不要听马尔福的胡说八道,”他生气地说,“我是当真的。只要他再一次挖苦取笑我们家人,我就要抓住他的脑袋—— ” 罗恩比划着做了个猛烈的动作。
“罗恩,”赫敏尖声说,一面指着卢平教授。“小心......”
但卢平教授仍然在熟睡之中。火车继续向北开,雨下得越发大了;现在窗玻璃呈现出一片浓密黏糊的灰色,而且逐渐加深,直到走廊里和行李架上的灯都亮了起来。火车摇摇晃晃,雨点敲着车窗,风吼着,但卢平教授仍然在睡觉。
但卢平教授仍然在熟睡之中。火车继续向北开,雨下得越发大了;现在窗玻璃呈现出一片浓密黏糊的灰色,而且逐渐加深,直到走廊里和行李架上的灯都亮了起来。火车摇摇晃晃,雨点敲着车窗,风吼着,但卢平教授仍然在睡觉。