「ごめんね! なにがどうなったかわかる? アイタッ! ごめんね――」
「やあ、ネビル」ハリーは闇の中を手探てさぐりでネビルのマントをつかみ、助け起こした。
「ハリー? 君なの? どうなってるの?」
「わからない。座って――」
シャーッと大きな鳴き声、続いて痛そうな叫さけび声が聞こえた。ネビルがクルックシャンクスの上に座ろうとしたのだ。
「私、運転士のところに行って、何事なのか聞いてくるわ」ハーマイオニーの声だ。
ハリーはハーマイオニーが前を通り過ぎる気配を感じた。それからドアを開ける音、続いてドシンという音と、痛そうな叫び声が二人分聞こえた。
「だあれ?」
「そっちこそだあれ?」
「ジニーなの?」
「ハーマイオニー?」
「何してるの?」
「ロンを探してるの――」
「入って、ここに座れよ――」
「ここじゃないよ!」ハリーが慌あわてて言った。「ここは僕ぼくがいるんだ!」
「アイタッ!」ネビルだ。
「静かに!」突とつ然ぜんしわがれ声がした。
ルーピン先生がついに目を覚ましたらしい。先生のいる奥のほうで、何か動く音をハリーは聞いた。みんなが黙だまった。
柔らかなカチリという音のあとに、灯あかりが揺ゆらめき、コンパートメントを照らした。ルーピン先生は手のひら一いっ杯ぱいに炎を持っているようだった。炎が先生の疲れたような灰色の顔を照らした。目だけが油断ゆだんなく、鋭するどく警けい戒かいしていた。
“对不起!你知道出了什么事吗?哎哟!对不起—— ”
“你好,纳威。”哈利说,在黑暗里摸着纳威的外衣把他拉了起来。
“哈利?是你吗?发生什么事了?”
“不知道!坐下—— ”
“哈利?是你吗?发生什么事了?”
“不知道!坐下—— ”
一阵响亮的嘶叫声和一声因负痛而发出的大叫,原来纳威误坐到克鲁克山身上去了。
“我正要去问司机这是怎么回事。”
这是赫敏的声音。哈利觉得她走过他身边,听到车厢的门又被打开了,然后是一声钝响,又是两声吱吱的尖叫。
“我正要去问司机这是怎么回事。”
这是赫敏的声音。哈利觉得她走过他身边,听到车厢的门又被打开了,然后是一声钝响,又是两声吱吱的尖叫。
“那是谁呀?”
“那是谁呀?”
“金妮吗?”
“赫敏吗?”
“你在干吗?”
“我在找罗恩—— ”
“进来,坐下—— ”
“不在这儿!”哈利急促地说,“我在这儿!”
“哎哟!”纳威叫。
“安静!”忽然有一个粗哑的声音说道。
卢平教授好像终于醒过来了。哈利可以听到在卢平教授那边有人在动。他‘们谁也没说话。车厢里有一种轻微的爆裂声,出现了一遭颤抖的光线。卢平教授似乎拿着一把火。火光照亮了他疲倦发灰的脸,但他的眼睛却是警惕而小心谨慎的。
“那是谁呀?”
“金妮吗?”
“赫敏吗?”
“你在干吗?”
“我在找罗恩—— ”
“进来,坐下—— ”
“不在这儿!”哈利急促地说,“我在这儿!”
“哎哟!”纳威叫。
“安静!”忽然有一个粗哑的声音说道。
卢平教授好像终于醒过来了。哈利可以听到在卢平教授那边有人在动。他‘们谁也没说话。车厢里有一种轻微的爆裂声,出现了一遭颤抖的光线。卢平教授似乎拿着一把火。火光照亮了他疲倦发灰的脸,但他的眼睛却是警惕而小心谨慎的。