「だけど、誰か――座席から落ちた?」ハリーが気まずそうに聞いた。
「ウウン」ロンがまた心配そうにハリーを見た。「ジニーがめちゃくちゃ震ふるえてたけど……」
ハリーには何がなんだかわからなかった。ひどい流りゅう感かんの病み上がりのように、弱り、震えていた。しかも恥ずかしくなってきた。他のみんなは大丈夫だったのに、なぜ自分だけがこんなにひどいことになったのだろう?
ルーピン先生が戻もどってきた。入ってくるなり、先生はちょっと立ち止まり、みんなを見回して、ふっと笑った。
「おやおや、チョコレートに毒どくなんか入れてないよ……」
ハリーは一ひと口くちかじった。驚いたことに、たちまち手足の先まで一気に暖かさが広がった。
「あと十分でホグワーツに着く。ハリー、大だい丈じょう夫ぶかい?」ルーピン先生が言った。
なぜ自分の名前を知っているのか、ハリーは聞かなかった。
「はい」バツが悪くて、ハリーはつぶやくように答えた。
到とう着ちゃくまで、みんな口数が少なかった。やっと、汽車はホグズミード駅で停てい車しゃし、みんなが下車するのでひと騒そう動どうだった。ふくろうがホーホー、猫はニャンニャン、ネビルのペットのヒキガエルは帽子ぼうしの下でゲロゲロ鳴いた。狭いプラットホームは凍こおるような冷たさで、氷のような雨が叩たたきつけていた。
「イッチ(一)年生はこっちだ!」
懐なつかしい声が聞こえた。ハリー、ロン、ハーマイオニーが振り向くと、プラットホームの向こう端はしにハグリッドの巨大な姿の輪りん郭かくが見えた。びくびくの新入生を、例年のように湖を渡る旅に連れていくために、ハグリッドが手招てまねきしている。
“你们之中还有人—— 从座位上跌下来吗?”哈利尴尬地问。
“没有。”罗恩说,又焦急地看着哈利,“金妮抖得不可开交,不过......”
哈利真不明白。他觉得软弱无力,还发抖,好像是在一场厉害的流感之后刚恢复过来;他开始觉得不好意思。别人都好好的,他怎么就会吓成这样呢?
卢平教授已经回来了。他进来时停顿了一下,环顾四周,微微一笑,说:“我没有在巧克力里下毒啊,你们知道......”
哈利咬了一口,让他觉得非常惊讶的是,一股暖流突然散布到他的手指尖和脚趾尖。
“没有。”罗恩说,又焦急地看着哈利,“金妮抖得不可开交,不过......”
哈利真不明白。他觉得软弱无力,还发抖,好像是在一场厉害的流感之后刚恢复过来;他开始觉得不好意思。别人都好好的,他怎么就会吓成这样呢?
卢平教授已经回来了。他进来时停顿了一下,环顾四周,微微一笑,说:“我没有在巧克力里下毒啊,你们知道......”
哈利咬了一口,让他觉得非常惊讶的是,一股暖流突然散布到他的手指尖和脚趾尖。
“十分钟以后我们就到霍格沃茨了。”卢平教授说,“你好了,哈利?”
哈利没有问卢平教授怎么知道他的名字。
“好了。”他低声说,很不好意思。
哈利没有问卢平教授怎么知道他的名字。
“好了。”他低声说,很不好意思。
在剩下的旅途中,他们没有多谈什么。
最后,火车终于在霍格沃茨车站停了下来,下车的时候可真是一片忙乱:猫头鹰啼叫,猫儿喵喵,纳威的宠物蟾蜍在他的帽子底下呱呱叫着。那小小的站台已经结冰了,冷雨哗哗地下着。
“一年级的到这里来!”一个熟悉的声音叫道。
哈利、罗恩和赫敏回过身来,看到了站台那一端海格魁梧的身材。他正向惊慌失措的新学生招手,要带领他们去经历传统的渡过湖泊的旅行。
最后,火车终于在霍格沃茨车站停了下来,下车的时候可真是一片忙乱:猫头鹰啼叫,猫儿喵喵,纳威的宠物蟾蜍在他的帽子底下呱呱叫着。那小小的站台已经结冰了,冷雨哗哗地下着。
“一年级的到这里来!”一个熟悉的声音叫道。
哈利、罗恩和赫敏回过身来,看到了站台那一端海格魁梧的身材。他正向惊慌失措的新学生招手,要带领他们去经历传统的渡过湖泊的旅行。