日语学习网
第6章 鉤かぎ爪づめと茶の葉 Talons and Tea Leaves(1)_ハリー・ポッターとアズカバンの囚人_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3338
第6章 鉤かぎ爪づめと茶の葉 Talons and Tea Leaves

翌よく朝あさ、ハリー、ロン、ハーマイオニーが朝食をとりに大おお広ひろ間まに行くと、最初にドラコ・マルフォイが目に入った。どうやら、とてもおかしな話をして大おお勢ぜいのスリザリン生を沸わかせているらしい。三人が通り過ぎる時、マルフォイはバカバカしい仕種しぐさで気絶きぜつするまねをした。どっと笑い声があがった。

「知らんぷりよ」ハリーのすぐ後ろにいたハーマイオニーが言った。

「無む視しして。相手にするだけ損……」

「あーら、ポッター!」

パグ犬のような顔をしたスリザリンの女子寮りょう生せい、パンジー・パーキンソンが甲かん高だかい声で呼びかけた。

「ポッター! 吸魂鬼ディメンターが来るわよ。ほら、ポッター! ううううううううう!」

ハリーはグリフィンドールの席にドサッと座った。隣となりにジョージ・ウィーズリーがいた。

「三年生の新学期の時間割だ」ジョージが時間割を手渡てわたしながら聞いた。

「ハリー、何かあったのか?」

「マルフォイのやつ」

ジョージの向こう隣に座り、スリザリンのテーブルを睨にらみつけながら、ロンが言った。

ジョージが目をやると、ちょうど、マルフォイが、またしても恐きょう怖ふで気絶するまねをしているところだった。

「あの、ろくでなし野郎」ジョージは落ち着いたものだ。

「昨日きのうの夜はあんなに気取っちゃいられなかったようだぜ。列車の中で吸魂鬼がこっちに近づいてきた時、俺おれたちのコンパートメントに駆かけ込こんできたんだ。なぁ、フレッド?」

「ほとんどお漏もらししかかってたぜ」フレッドが軽けい蔑べつの目でマルフォイを見た。

「俺だってうれしくはなかったさ」ジョージが言った。「あいつら、恐ろしいよな。あの吸魂鬼ってやつらは」

「なんだか体の内側を凍こおらせるんだ。そうだろ?」フレッドだ。

「だけど、気を失ったりしなかっただろ?」ハリーが低い声で聞いた。

「忘れろよ、ハリー」ジョージが励はげますように言った。



第6章 猎鹰和茶叶  
        
  哈利、罗恩和赫敏第二天早晨走进礼堂吃早饭的时候,他们首先看见的是德拉科马尔福,他似乎正在给斯莱特林院的一大批人讲着一个很有趣的故事。在他们走过的时候。马尔福做出可笑的要昏倒的样子,引得大家一阵大笑。 
  “别理他,”赫敏说,她正走在哈利后面,“就是别理他,不值得的..”
“嘿,波特!”斯莱特林的一个女孩子、脸长得像狮子狗的潘西帕金森尖叫道。“波特!摄瑰怪来了,波特!嗬嗬,嗬嗬嗬!”
哈利坐到格兰芬多院桌旁的一个座位上,正在乔治韦斯莱的旁边。
“新的三年级课程表。”乔治说,向大家分发着,“你怎么啦,哈利?” 
  “马尔福。”罗恩说,坐在乔治的另外一边。回头看斯莱特林院那张桌子。乔治及时抬头,正好看见马尔福又在假装吓得昏过去。
“那小蠢货,”他镇静地说,“昨晚那摄魂怪列车厢的时候,他可没有这样趾高气扬。吓得跑到我们车厢来了,是不是,弗雷德?”
“差点儿没把自己尿湿。”弗雷德说,轻蔑地看了马尔福一眼。
“我自己也不特别高兴,”乔治说,“那些摄魂怪是可怕的东西..” 
  “ 好像让你五脏六腑都冻结住了,是不是?” 弗雷德说。
“不过你没有昏过去呀,是不是?”哈利低声说。
“忘掉这件事,哈利。”乔治振奋精神说,

分享到:

顶部
11/29 08:45