「おお――かわいそうな子――いいえ――言わないほうがよろしいわ――ええ――お聞きにならないでちょうだい……」
「先生、どういうことですか?」
ディーン・トーマスがすぐさま聞いた。みんな立ち上がり、そろそろとハリーとロンのテーブルの周まわりに集まり、ハリーのカップをよく見ようと、トレローニー先生の座っている椅子に接せっ近きんした。
「まあ、あなた」トレローニー先生の巨大な目がドラマチックに見開かれた。
「あなたにはグリムが取とり憑ついています」
「何がですって?」ハリーが聞いた。
ハリーだけが知らないわけではないと、察さっしはついた。ディーン・トーマスはハリーに向かって肩をすくめて見せたし、ラベンダー・ブラウンはわけがわからないという表情だった。しかし、他のほとんどの生徒は恐きょう怖ふのあまりパッと手で口を覆おおった。
「グリム、あなた、死しに神がみ犬けんですよ!」
トレローニー先生は、ハリーに通じなかったのがショックだったらしい。
「墓場はかばに取り憑く巨大な亡ぼう霊れい犬けんです! かわいそうな子。これは不吉な予よ兆ちょう――大だい凶きょうの前ぜん兆ちょう――死の予告よこくです!」
ハリーは胃にグラッときた。フローリシュ・アンド・ブロッツ書店にあった「死の前兆」の表紙の犬――マグノリア・クレセント通りの暗がりにいた犬……ラベンダー・ブラウンも今度は口を両手で押さえた。みんながハリーを見た。いや、一人だけは違った。ハーマイオニーだけは、立ち上がってトレローニー先生の椅い子すの後ろに回った。
「死グ神リ犬ムには見えないと思うわ」ハーマイオニーは容よう赦しゃなく言った。
トレローニー先生は、嫌けん悪お感かんを募つのらせてハーマイオニーをじろりと品しな定さだめした。
「こんなことを言ってごめんあそばせ。あなたにはほとんどオーラが感じられませんのよ。未来の響ひびきへの感かん受じゅ性せいというものがほとんどございませんわ」
シェーマス・フィネガンは首を左右に傾けていた。
「こうやって見ると死神犬らしく見えるよ」シェーマスはほとんど両目を閉じていた。
「でもこっちから見るとむしろロバに見えるな」今度は左に首を傾けていた。
「僕ぼくが死ぬか死なないか、さっさと決めたらいいだろう!」
自分でも驚きながらハリーはそう言った。もう誰もハリーをまっすぐ見ようとはしなかった。
“我有什么?”哈利说。他明白他不是惟一听不懂这个词儿的人:迪安托马斯对他耸耸肩,拉文德布朗一脸迷惑,但其他人几乎都甩手捂住嘴,因为他们感到恐怖。
“我看这不像是不祥。”她直截了当地说。特里劳妮教授打量着赫敏,越发不喜欢她了。
西莫·斐尼甘不断摇头。
“如果你这么着,看起来就像不祥了,”他说,眼睛几乎是闭上的,“但是从这边看.又像是头驴子。”他说,边向左靠去。