日语学习网
第6章 鉤かぎ爪づめと茶の葉 (18)_ハリー・ポッターとアズカバンの囚人_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3337

答える代わりに、ほとんどの生徒がますます後ずさりした。ハリー、ロン、ハーマイオニーでさえ、うまくいかないのではと思った。ヒッポグリフは猛たけ々だけしい首を振りたて、たくましい羽をばたつかせていた。つながれているのが気に入らない様子だ。

「誰もおらんのか?」ハグリッドがすがるような目をした。

「僕ぼく、やるよ」ハリーが名乗り出た。

すぐ後ろで、あっと息を呑のむ音がして、ラベンダーとパーバティが囁ささやいた。

「あぁぁー、だめよ、ハリー。お茶の葉を忘れたの!」

ハリーは二人を無む視しして、放ほう牧ぼく場じょうの柵を乗り越えた。

「偉えらいぞ、ハリー!」ハグリッドが大声を出した。

「よーし、そんじゃ――バックビークとやってみよう」

ハグリッドは鎖くさりを一本解ほどき、灰色のヒッポグリフを群れから引き離はなし、革かわの首輪くびわをはずした。放牧場の柵の向こうでは、クラス全員が息を止めているかのようだった。マルフォイは意い地じ悪わるく目を細めていた。

「さあ、落ち着け、ハリー」ハグリッドが静かに言った。

「目を逸そらすなよ。なるべく瞬まばたきするな。――ヒッポグリフは目をしょぼしょぼさせるやつを信用せんからな……」

たちまち目が潤うるんできたが、ハリーは瞬きしなかった。バックビークは巨大な、鋭するどい頭をハリーのほうに向け、猛々しいオレンジ色の目の片方だけでハリーを睨にらんでいた。

「そーだ」ハグリッドが声をかけた。「ハリー、それでええ……それ、お辞じ儀ぎだ……」

ハリーは首根くびねっこをバックビークの前にさらすのは気が進まなかったが、言われたとおりにした。軽くお辞儀し、また目を上げた。

ヒッポグリフはまだ気き位ぐらい高くハリーを見み据すえていた。動かない。

「あー」ハグリッドの声が心配そうだった。「よーし――さがって、ハリー。ゆっくりだ――」

しかし、その時だ。驚いたことに、突とつ然ぜんヒッポグリフが、鱗うろこに覆おおわれた前まえ脚あしを折おり、どう見てもお辞儀だと思われる格かっ好こうをしたのだ。

「やったぞ、ハリー!」ハグリッドが狂きょう喜きした。「よーし――触さわってもええぞ! 嘴くちばしを撫なぜてやれ、ほれ!」



  作为回答,全体学生大都往后退着。就连哈利、罗恩和赫敏也觉得害怕。怪兽们正在愤怒地摇晃脑袋,展开强大有力的双翼;它们似乎不乐意像这样受到束缚。 
  “没有人吗?”海格问,露出请求的神色。 
  “我来。”哈利说。 
  他身后有人深深地吸了口气,拉文德和帕瓦蒂都低声道:“哦,不,哈利,想想你的茶叶!” 
  哈和不理他们。他爬过那道围场的篱笆。 
  “好样的,哈利!”海格叫道,“好—— 让我们看看你和那头叫巴克比克的怪兽相处得怎么样。”
他解开了一条链子,把巴克比克从同伴身边拖开并且退下它的皮颈圈。围场那边的全体学生好像都屏住了呼吸。马尔福的眼睛恶意地眯起来。
“放松,好,哈利,”海格安静地说,“你和它必须相互注视,想办法不要眨眼—— 如果你眼睛眨得厉害。怪兽就不信任你..”
哈利的眼睛要流泪,但他没有闭上眼睛。巴克比克已经把它那大而尖的脑袋转过来了,正用一只狂怒的橘黄色眼睛看着哈利。
“这就对了,”海格说,“这就对了,哈利..现在,鞠躬..”
哈利很不愿意把自己的后脖子亮给巴克比克,但是他听话地做了。他略略鞠了一躬,然后直起身来看。 
  那头怪兽仍旧满怀敌意地看着他。它没有动。 
  “啊。”海格说,听上去有些担忧的意味。“好吧—— 后退吧,现在。哈利,放松地后退—— ” 
  但就在这时,让哈利大为惊奇的是,那怪兽突然弯下它有鳞的前膝,身子往下沉,明显不过地是在鞠躬。 
  “干得好,哈利!”海格欣喜若狂地说,“对—— 你现在可以碰碰它了!拍它的喙,拍吧!” 

分享到:

顶部
11/29 10:53