日语学习网
第6章 鉤かぎ爪づめと茶の葉 (23)_ハリー・ポッターとアズカバンの囚人_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3337

「ハグリッド、悪いのはマルフォイのほうよ!」ハーマイオニーが真しん剣けんに言った。

「僕たちが証しょう人にんだ」ハリーが言った。

「侮ぶ辱じょくしたりするとヒッポグリフが攻こう撃げきするって、ハグリッドはそう言った。聞いてなかったマルフォイが悪いんだ。ダンブルドアに何が起こったのかちゃんと話すよ」

「そうだよ。ハグリッド、心配しないで。僕たちがついてる」ロンが言った。

ハグリッドの真っ黒なコガネムシのような目の、目尻の皺しわから、涙がポロポロこぼれ落ちた。ハリーとロンをぐいと引きよせ、ハグリッドは二人を骨も砕くだけるほど抱きしめた。

「ハグリッド、もう十分飲んだと思うわ」ハーマイオニーは厳きびしくそう言うと、テーブルからジョッキを取り上げ、中身を捨てに外に出た。

「あぁ、あの子の言うとおりだな」ハグリッドはハリーとロンを放はなした。二人とも胸をさすり、よろよろと離はなれた。ハグリッドはよいしょと立ち上がり、ふらふらとハーマイオニーのあとから外に出た。水の撥はねる大きな音が聞こえてきた。

「ハグリッド、何をしてるの?」ハーマイオニーが空からのジョッキを持って戻もどってきたので、ハリーが心配そうに聞いた。

「水の入った樽たるに頭を突っ込こんでたわ」ハーマイオニーがジョッキを元に戻した。

長い髪かみと髭ひげをびしょ濡ぬれにして、目を拭ぬぐいながら、ハグリッドが戻ってきた。

「さっぱりした」

ハグリッドは犬のように頭をブルブルッと振るい、三人もびしょ濡れになった。

「なあ、会いにきてくれて、ありがとうよ。ほんとに俺おれ――」

ハグリッドは急に立ち止まり、まるで、ハリーがいるのにはじめて気づいたようにじっと見つめた。

「おまえたち、いったい何しちょる。えっ?」

ハグリッドがあまりに急に大声を出したので、三人とも三十センチも跳とび上がった。

「ハリー、暗くなってからうろうろしちゃいかん! おまえさんたち! 二人とも! ハリーを出しちゃいかん!」

ハグリッドはのっしのっしとハリーに近づき、腕うでを捕つかまえ、ドアまで引ひっ張ぱっていった。

「来るんだ!」ハグリッドは怒ったように言った。

「俺が学校まで送っていく。もう二度と、暗くなってから歩いて俺に会いにきたりするんじゃねえ。俺にはそんな価か値ちはねえ」


  “这都怪马尔福,海格!”赫敏真诚地说。“我们都是见证。”哈利说,“你说过,如果你侮辱怪兽,它就会攻击。马尔福没听,这要怪他自己。我们会把事情真相告诉邓布利多的。” “对,别担心,海格。我们会支持你的。”罗恩说。泪水从海格乌黑的眼睛褶皱里流了下来。他抓住了哈利和罗恩,把他们拉过去,搂得他们几乎骨头都要断了。“我认为你已经喝得够多的了,海格。”赫敏坚决地说。她把那单柄大酒杯从桌上拿开,走到夕卜面把酒倒了。 
  “啊,她也许说得对。”海格说,放开了哈利和罗恩,这两人都踉跄后退,一面抚摸着自己的肋骨。海格费力地从椅子上站了起来,脚步不稳地跟随赫敏走到外边去了。他们听到了响亮的泼水声。 
  “他做什么了?”哈利紧张地说道,这时赫敏进来了,手里拿着那个大酒杯。“他把脑袋伸到水桶里去了。”赫敏说着把大酒杯放到了别处。海格回来了,长发和胡子都湿透了,一面抹去眼睛那里的水。 
  “这就好多了。”他说,像狗一样地摇摇脑袋,水珠飞到了他们的身上。“听着。你们到这里来看我,这是你们对我的好处,我真—— ” 海格忽然住嘴了,瞪眼看着哈利,好像现在才发现他在这里似的。“你以为你在干什么,嗯?”他吼道,那么突然,吓得他们蹦起老高。“天黑以后你是不应该到处乱逛的,哈利!还有你们两个!竟然让他这样!”海格走到哈利身边,抓住他的手臂,把他向门边拉去。“走吧!”海格恼怒地说,“我带你们三个回学校,可别再让我看见你们天黑以 后到这里来看我。我不值得你们这样做。” 

分享到:

顶部
11/29 12:41