日语学习网
第7章 洋よう箪だん笥すのまね妖よう怪かい(5)_ハリー・ポッターとアズカバンの囚人_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3338

「ポッター、知らないのか?」マルフォイは薄うす青あおい目を細めて、囁ささやくように言った。

「何を?」

マルフォイは嘲あざけるように低く笑った。

「君はたぶん危ないことはしたくないんだろうなぁ。吸魂鬼ディメンターに任まかせておきたいんだろう? 僕だったら、復ふく讐しゅうしてやりたい。僕なら、自分でブラックを追いつめる」

「いったい何のことだ?」

ハリーが怒った。しかし、その時、スネイプの声がした。

「材料はもう全部加えたはずだ。この薬は服ふく用ようする前に煮に込こまねばならぬ。グツグツ煮えている間、後片づけをしておけ。あとでロングボトムの薬を試ためすことにする……」

ネビルが汗あせだくで自分の鍋なべを必死ひっしで掻かき回まわしているのを見て、クラッブとゴイルがあけすけに笑った。ハーマイオニーがスネイプに気づかれないよう、唇くちびるを動かさないようにしてネビルに指示を与えていた。ハリーとロンは残っている材料を片づけ、隅すみのほうにある石の水すい盤ばんのところまで行って手と柄ひ杓しゃくを洗った。

「マルフォイは何を言ってたんだろう?」

怪獣像カーゴイルの口から吐はき出される氷のように冷たい水で手を洗いながら、ハリーが低い声でロンに話しかけた。

「なんで僕がブラックに復讐しなくちゃならないんだ? 僕にはなんにも手を出してないのに――まだ」

「でっち上げさ」ロンは強きょう烈れつに言い放はなった。

「君に、何かバカなことさせようとして……」

  “你难道不知道吗,波特?”马尔福轻声说,他那双淡色眼睛眯了起来。“知道什么?”. 马尔福发出一声低低的嘲笑。“你也许不愿意冒生命危险,”他说,“希望让那些摄魂怪去对付他,是不是?但我要是你的话,我要复仇。我要自己把他找出来。” 
  “你在说什么呀?”哈利恼怒地说,但就在这个时侯,斯内普叫道:“现在,你们应该都加完各种成分了。这服药剂要煮了才能喝;药滚的时候收拾好东西,然后我们要试验隆巴顿的..” 
  克拉布和高尔公然大笑起来,看着纳威流着汗使劲搅拌他的药剂。赫敏用嘴角向他发布指示,免得让斯内普看见。哈利和罗恩收拾好他们没有用过的各种配方成分,然后到教室角落的石制水槽里去洗手和勺子。“马尔福说那话是什么意思?”哈利向罗恩咕哝道,那时他正把手伸到从滴水兽嘴流下来的冰冷的水下面。“我为什么要找布莱克报仇呢?他没有对我做过什么—— 至今没有。” 
  “他在编造呢,”罗恩狂怒地说,“他想让你做傻事..” 

分享到:

顶部
11/29 12:30