日语学习网
第22章 再びふくろう便 Owl Post Again(16)_ハリー・ポッターとアズカバンの囚人_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3338

「こいつを飼うって?」

ロンは何か迷っているようだった。ちょっとの間、ふくろうをしげしげと見ていたが、それから、驚くハリーとハーマイオニーの目の前で、ロンはふくろうをクルックシャンクスのほうに突き出し、臭においを嗅かがせた。

「どう思う?」ロンが猫に聞いた。「間違いなくふくろうなの?」

クルックシャンクスが満足げにゴロゴロと喉のどを鳴らした。

「僕ぼくにはそれで十分な答えさ」ロンがうれしそうに言った。「こいつは僕のものだ」

キングズ・クロス駅までずっと、ハリーはシリウスからの手紙を何度も何度も読み返した。ハリー、ロン、ハーマイオニーが九と四分の三番線ホームから柵さくを通って反対側に戻もどってきた時も、手紙はハリーの手にしっかりと握にぎられていた。ハリーはすぐにバーノンおじさんを見つけた。ウィーズリー夫妻ふさいから十分に距離きょりを置いて、疑わしげに二人をちらちら見ながら立っていた。ウィーズリー夫人がハリーをお帰りなさいと抱きしめた時、この夫婦ふうふを疑っていたおじさんの最悪の推すい測そくが、やっぱりそうだ、と確認されたようだった。

ハリーがロンとハーマイオニーに別れを告げて、カートにトランクとヘドウィグの籠かごを載のせ、バーノンおじさんのほうへ歩きだし、おじさんがいつもの調子でハリーを迎えた時、ロンがその後ろ姿に大声で呼びかけた。

「ワールド・カップのことで電話するからな!」

「そりゃなんだ?」ハリーがしっかり握りしめたままの封ふう筒とうを見て、おじさんが凄すごんだ。

「またわしがサインせにゃならん書しょ類るいなら、おまえはまた――」

「違うよ」ハリーは楽しげに言った。「これ、僕ぼくの名な付づけ親おやからの手紙なんだ」

「名付け親だと?」バーノンおじさんがしどろもどろになった。

「おまえに名付け親なんぞいないわい!」

「いるよ」ハリーは生き生きしていた。

「父さん、母さんの親友だった人なんだ。殺さつ人じん犯はんだけど、魔法使いの牢ろうを脱だつ獄ごくして、逃とう亡ぼう中ちゅうだよ。ただ、僕といつも連れん絡らくを取りたいらしい……僕がどうしてるか、知りたいんだって……幸せかどうか確かめたいんだって……」

バーノンおじさんの顔に恐きょう怖ふの色が浮かんだのを見てにっこりしながら、前のほうでヘドウィグの鳥籠をカタカタさせ、ハリーは駅の出口へ向かった。どうやら、去年よりはずっとましな夏休みになりそうだ。



  “养它?”他没有把握地说。他仔细看那猫头鹰,看了一会儿,然后,让哈利和赫敏大为惊讶的是,他把它拿给克鲁克山去嗅。 
  “你认为怎么样?”罗恩问那猫,“肯定是只猫头鹰吗?” 克鲁克山满足地呜呜叫着。 
  “这对我够好的了,”罗恩快乐地说,“它是我的了。”
在回到国王十字车站的途中,哈利把小天狼星的信读了又读。他、罗恩和赫敏走下站台的时候,这封信仍旧紧握在他手里。哈利马上就看见了弗农姨父。弗农姨父站的地方离韦斯莱先生和韦斯莱太太相当远,还狐疑地打量着他们。 
  韦斯莱太太拥抱哈利表示欢迎的时候,他对他们的猜疑似乎得到了证实。
“世界杯的事我会打电话的!”罗恩在哈利身后大叫,这时哈利正向他和赫敏道别。然后推着放箱子和海德薇笼子的行李车向弗农姨父走去,弗农姨父以惯常的方式迎接他。
“那是什么?”他咆哮道,瞪着哈利还捏在手里的信封。“如果那又是要我签名的表格,那你一定要..” 
  “不是表格,”哈利高兴地说,“是我教父写来的信。” 
  “教父?”弗农姨父唾沫星子飞溅地说,“你可没有什么教父!” 
  “不,我有,”哈利欢快地说,“他是我妈和我爸最好的朋友。他是判了罪的谋杀犯,不过他逃出了魔法监狱,现在还在逃。他愿意和我保持联系,通过..一直了解我的情况..“看看我是否快乐..” 
   哈利看着弗农姨父一脸恐怖的表情笑得很开心,他推着行李车走向车站出口,海德薇在他前面轻捷地飞着,一起去过一个看起来会比去年好得多的夏季。 

分享到:

顶部
11/24 16:27