日语学习网
第1章 リドルの館 The Riddle House(12)
日期:2023-04-11 13:28  点击:289

フランクの目の前に、鼻の尖とがった、色の薄うすい小さい目をした白はく髪はつ混まじりの禿はげた小男が、恐れと驚きの入り交まじった表情で立っていた。

「中にお招まねきするのだ。ワームテールよ。礼れい儀ぎを知らぬのか?」

冷たい声は暖だん炉ろ前の古めかしい肘ひじ掛かけ椅い子すから聞こえていたが、声の主は見えなかった。蛇は、朽くちかけた暖炉マットにとぐろを巻いてうずくまり、まるで恐ろしい姿のペット犬のようだった。

ワームテールは部屋に入るようにとフランクに合図した。ショックを受けてはいたが、フランクは杖をしっかり握り直し、足を引きずりながら敷しき居いを跨またいだ。

部屋の明かりは暖炉の火だけだった。その灯ひが壁かべに蜘く蛛ものような影を長く投げかけている。フランクは肘掛椅子の背を見つめたが、男の後頭部さえ見えなかった。座っている男は、召めし使つかいの小男より小さいに違いない。

「マグルよ。すべて聞いたのだな?」冷たい声が言った。

「俺おれのことをなんと呼んだ?」

フランクは食ってかかった。もう部屋の中に入ってしまった以上、何かしなければならない。フランクは大だい胆たんになっていた。戦争でもいつもそうだった。

「おまえをマグルと呼んだ」声が冷たく言い放った。「つまりおまえは魔法使いではないということだ」

「おまえ様が、魔法使いと言いなさる意味がわからねえ」

フランクの声がますますしっかりしてきた。

「ただ、俺は、今晩警察の気を引くのに十分のことを聞かせてもらった。ああ、聞いたとも。おまえ様は人殺しをした。しかもまだ殺すつもりだ! それに、言っとくが」

フランクは急に思いついたことを言った。

「かみさんは、俺がここに来たことを知ってるぞ。もし俺が戻らなかったら――」

「おまえに妻はいない」冷たい声は落ち着き払っていた。

「おまえがここにいることは誰も知らぬ。ここに来ることを、おまえは誰にも言っていない。ヴォルデモート卿きょうに嘘うそをつくな。マグルよ。俺おれ様さまにはお見通しだ……すべてが……」

「へえ?」フランクはぶっきらぼうに言った。

「『卿』だって? はて、卿にしちゃ礼儀をわきまえていなさらん。こっちを向いて、一人前の男らしく俺と向き合ったらどうだ。できないのか?」

「マグルよ。俺おれ様さまは人ではない」

冷たい声は、暖だん炉ろの火の弾はじける音でほとんど聞き取れないほどだった。

「人よりずっと上の存在なのだ。しかし……よかろう。おまえと向き合おう……ワームテール、ここに来て、この椅子を回すのだ」

召めし使つかいはヒーッと声を上げた。

「ワームテール、聞こえたのか」


    弗兰克面前站着一个秃顶的矮个子男人,花白的头发、尖尖的鼻子,一双小眼睛水汪汪的,脸上带着既恐惧又担忧的表情。
   “请他进来,虫尾巴。你怎么不懂礼貌呢?”
    那冰冷的声音是从壁炉前的那把古老的扶手椅里发出来的,但弗兰克看不见说话的人。而那条蛇已经盘踞在壁炉前破烂的地毯上,如同在模仿一只哈巴狗,样子十分狰狞。
    虫尾巴示意弗兰克进屋。弗兰克尽管全身颤抖得厉害,还是攥紧拐杖,一瘸一拐地迈过了门槛。
    炉火是房间是惟一的光源,它把长长的、蛛网状的影子投到了墙上。弗兰克盯着扶手椅的背后,坐在里面的人似乎比他的仆人虫尾巴还要矮小,弗兰克甚至看不见他的后脑勺。
   “你什么都听见了,麻瓜?”那冰冷的声音问。
   “你叫我什么?”弗兰克强硬地说,现在既然进了房间,既然必须采取行动,他的胆子反倒大了起来。在战场上经常就是这样的情况。
   “我叫你麻瓜,”那声音冷冷地说,“就是说,你不是个巫师。”
   “我不知道你说的巫师是什么意思。”弗兰克说,他的声音越来越平稳了,“我只知道,今晚我听到的东西足以引起警察的兴趣。你们杀了人,还在策划着要杀更多的人!我还要告诉你们,”他突然灵机一动,说道,“我老伴知道我上这儿来了,如果我不回去——”
   “你没有老伴,”那冰冷的声音慢条斯理地说,“没有人知道你在这儿。你没有对别人说过你上这儿来了。麻瓜,不要对伏地魔大人说谎,他什么都知道……什么都知道……”
   “你说什么?”弗兰克粗暴地说,“大人,是吗?哼,我认为你的风度可不怎么样,我的大人!你为什么不像个男人一样,把脸转过来看着我呢?”
   “因为我不是个人,麻瓜,”那冰冷的嗓音说,声音很低,几乎被炉火的噼啪声盖住了,“我比人厉害得多。不过……好吧!我就面对你一下……虫尾巴,过来把我的椅子转一转。”
    仆人发出一声呜咽。
   “你听见没有,虫尾巴!”

分享到:

顶部
09/29 07:14