日语学习网
第3章 招待状 The Invitation(6)
日期:2023-04-12 10:52  点击:313

「この女は誰だ?」

名前のところを汚けがらわしそうに眺ながめながら、おじさんが聞いた。

「おじさんはこの人に会ったことがあるよ。僕の友達のロンのお母さんで、ホグ――学校から学期末に汽車で帰ってきたとき、迎むかえに出てた人」

うっかり「ホグワーツ特急」と言いそうになったが、そんなことをすれば確実におじさんを怒らせてしまう。ダーズリー家では、ハリーの学校の名前は、誰も、ただの一度も口に出したことはなかった。

バーノンおじさんはひどく不ふ愉ゆ快かいなものを思い出そうとしているかのように、巨大な顔を歪ゆがめた。

「ずんぐりした女か?」しばらくしておじさんが唸うなった。「赤毛の子供がウジャウジャの?」

ハリーは眉まゆをひそめた。自分の息子を棚たなに上げて、バーノンおじさんが誰かを「ずんぐり」と呼ぶのはあんまりだと思った。ダドリーは、三歳のときからいまかいまかと恐れられていたことをついに実現し、いまでは縦たてより横幅はばのほうが大きくなっていた。

おじさんはもう一度手紙を眺ながめ回していた。

「クィディッチ」おじさんが声をひそめて吐はき出すように言った。

「クィディッチ――このくだらんものは何だ?」

ハリーはまたムカムカした。

「スポーツです」手て短みじかに答えた。「競きょう技ぎは、箒ほうきに――」

「もういい、もういい!」

おじさんが声を張り上げた。微かすかにうろたえたのを見て取って、ハリーは少し満足した。自分の家の居い間まで、「箒」などという言葉を聞くなんて、おじさんには我が慢まんできないらしい。逃げるように、おじさんはまた手紙を眺ながめ回した。おじさんの唇くちびるの動きを、ハリーは「普通の方法で私どもにお送りいただくのがよろしいかと」と読み取った。おじさんがしかめっ面をした。

「どういう意味だ、この『普通の方法』っていうのは?」

吐はき棄すてるようにおじさんが言った。

「僕たちにとって普通の方法」おじさんが止める間も与えず、ハリーは言葉を続けた。

「つまり、ふくろう便びんのこと。それが魔法使いの普通の方法だよ」



“这个女人是谁?”他厌恶地盯着那个签名,问道。
“你见过她的。”哈利说,“她是我朋友罗恩的母亲,上学期结束的时候,她到霍格——她到学校的火车上来接过他。”
他差点儿说出“霍格沃茨特快列车”,那样一来,肯定会使姨父火冒三丈。在德思礼家里,从来没有人大声提到过哈利学校的名字。
弗农姨父肥硕的大脸皱成一团,似乎在拼命回忆一桩很不愉快的事情。
“那个胖墩墩的女人?”最后,他粗声粗气地问,“带着一大堆红头发的孩子?”
哈利皱起了眉头。他觉得,弗农姨父居然说别人“胖墩墩”,真是太滑稽了,要知道他的亲生儿子达力终于完成了他们从他三岁起就逼他完成的事情——他现在已变成了一个横阔竖圆的胖墩儿。
弗农姨父又在看信。
“魁地奇,”他不出声地嘟囔着,“魁地奇——这是个什么破玩艺儿?”
哈利又感到一阵烦躁。
“是一种体育运动,”他愿意多说,“骑在扫帚上玩的——”
“行了,行了!”弗农姨父大声说。哈利有些满意地看到,姨父显得有一点儿紧张。显然,他的神经无法忍受“飞天扫帚”这个词在他的客厅里响起。为了寻求避难,他又低头看信。哈利看到他的口形在念“将你们的答复……通过正常方式送达”。他皱起了眉头。
“‘通过正常的方式’,这是什么意思?”他厉声问道。
“我们的那种正常方式,”哈利说,他不等姨父阻止,就接着往下说道,“你知道,就是派猫头鹰送信,巫师们一般都是这么做的。”

分享到:

顶部
07/01 18:51