日语学习网
第4章 再び「隠れ穴」へ Back to The Burrow(7)
日期:2023-04-12 13:09  点击:229

賭かけてもいい、ダーズリー夫婦には、一言もわからなかったに違いない、とハリーは思った。二人は雷に打たれたように、あんぐり大口を開け、ウィーズリー氏を見つめたままだった。ペチュニアおばさんはよろよろと立ち上がり、おじさんの陰に隠れた。

「やあ、ハリー!」ウィーズリー氏が朗ほがらかに声をかけた。「トランクは準備できているかね?」

「二階にあります」ハリーもニッコリした。

「俺おれたちが取ってくる」そう言うなり、フレッドはハリーにウィンクし、ジョージと一いっ緒しょに部屋を出ていった。一度、真ま夜よ中なかにハリーを救い出したことがあるので、二人はハリーの部屋がどこにあるのかを知っていた。たぶん、二人ともダドリーを――ハリーからいろいろ話を聞いていたダドリーを――一目見たくて出ていったのだろうと、ハリーはそう思った。

「さーて」ウィーズリー氏は、何とも気まずい沈ちん黙もくを破る言葉を探して、腕を少しブラブラさせながら言った。

「なかなか――エヘン――なかなかいいお住まいですな」

いつもはシミ一つない居い間まが、埃ほこりとレンガのかけらで埋うまっているいま、ダーズリー夫婦にはこの科白せりふがすんなり納なっ得とくできはしない。バーノンおじさんの顔にまた血が上り、ペチュニアおばさんは口の中で舌をゴニョゴニョやりはじめた。それでも怖こわくて何も言えないようだった。

ウィーズリー氏はあたりを見回した。マグルに関するものは何でも大好きなのだ。テレビとビデオのそばに行って調べてみたくてむずむずしているのが、ハリーにはわかった。

「みんな『気電』で動くのでしょうな?」ウィーズリー氏が知ったかぶりをした。

「ああ、やっぱり。プラグがある。私はプラグを集めていましてね」

ウィーズリー氏はおじさんに向かってそうつけ加えた。

「それに電池も。電池のコレクションは相当なものでして。妻つまなどは私がどうかしてると思ってるらしいのですがね。でもこればっかりは」


哈利敢说德思礼夫妇对这番话一个字都没听懂。他们都呆若木鸡地瞪着韦斯莱先生。佩妮姨妈站直了身子,摇摇晃晃地躲到了弗农姨父身后。
“你好,哈利!”韦斯莱先生兴高采烈地说,“你的箱子收拾好了吗?”
“在楼上呢。”哈利也朝他笑着,说道。
“我们去搬下来。”弗雷德立刻自告奋勇地说。他和乔治朝哈利眨了眨眼睛,就离开了客厅。他们知道哈利的卧室在哪里,有一次,他们在半夜三更把他从卧室里营救了出去。哈利怀疑弗雷德和乔治是想看看达力,他们从哈利嘴里听到过不少关于达力的事。
“好吧。”韦斯莱先生说。他微微摆着双手,拼命想找到一句合适的话,打破这令人难受的沉默。“你们住的地方非常——嗯——非常漂亮。”
平常一尘不染的客厅,现在到处都是灰尘和碎砖头,因此,这句恭维话在德思礼夫妇听来,就不可能受欢迎了。弗农姨父的脸顿时涨得通红,佩妮姨妈又开始咬她的舌头。不过,他们似乎都被吓得不敢再说一个字。
韦斯莱先生在房间里东张西望。凡是与麻瓜有关的事,他都喜欢。哈利看得出来,他特别渴望走过去仔细看看电视机和录像机。
“它们是用电的,是吗?”他很有学问地说,“啊,对,我看见插头了。我收集插头,”他又对弗农姨父说,“还有电池。收集了很多很多电池。我太太以为我疯了,可是你瞧,我说对了吧。”

分享到:

顶部
07/03 17:51