ビルが微ほほ笑えみながら立ち上がって、ハリーと握手した。ビルにはちょっと驚かされた。魔法銀行のグリンゴッツに勤めていること、ホグワーツでは首しゅ席せきだったことをハリーは知っていたし、パーシーがやや歳を取ったような感じだろうと、ずっとそう思っていた。規則を破るとうるさくて、周囲を仕切るのが好きなタイプだ。ところが、ビルは――ぴったりの言葉はこれしかない――かっこいい。背が高く、髪かみを伸ばしてポニーテールにしていた。片耳に牙きばのようなイヤリングをぶら下げていた。服ふく装そうは、ロックコンサートに行っても場違いの感がしないだろう。ただし、ブーツは牛革ぎゅうがわではなくドラゴン革なのにハリーは気づいた。
みんながそれ以上言葉を交かわさないうちに、ポンと小さな音がして、ジョージの肩のあたりに、ウィーズリーおじさんがどこからともなく現れた。ハリーがこれまで見たこともないほど怒った顔をしている。
「フレッド! 冗談じょうだんじゃすまんぞ!」おじさんが叫さけんだ。「あのマグルの男の子に、いったい何をやった?」
「俺、何にもあげなかったよ」フレッドがまた悪いた戯ずらっぽくニヤッとしながら答えた。
「俺、落としちゃっただけだよ……拾って食べたのはあいつが悪いんだ。俺が食えって言ったわけじゃない」
「わざと落としたろう!」ウィーズリーおじさんが吠ほえた。「あの子が食べると、わかっていたはずだ。おまえは、あの子がダイエット中なのを知っていただろう――」
「あいつのベロ、どのくらい大きくなった?」ジョージが熱っぽく聞いた。
「ご両親がやっと私に縮めさせてくれたときには、一メートルを超こえていたぞ!」
ハリーもウィーズリー家の息子たちも、また大だい爆ばく笑しょうだった。
比尔站了起来,笑着,也同哈利握了握手。比尔的样子多少令人感到有些意外。哈利知道他在古灵阁,即巫师银行工作,而且上学的时候还是霍格沃茨学校男生学生会主席。哈利一向以为比尔是珀西的翻版,只是年龄大几岁而已,也是那样对违反校规大惊小怪,喜欢对周围的每个人发号施令。今天一看,才知道不是这样,比尔一副——没有别的词的可以形容——很“酷”的样子。他个子高高的,长长的头发在脑后扎成一个马尾巴,耳朵上还戴着一只耳环,上面悬着一个小扇子似的东西。比尔的那身衣服,即使是去参加摇滚乐音乐会也不会显得不合适。不过哈利看出来了,他的那双靴子不是牛皮而是龙皮做的。
大家还没来得及说话,就听见一阵轻微的爆裂声,韦斯莱先生在乔治身边突然冒了出来。他气坏了,哈利从没见过他这么生气。
“这不是开玩笑的事情,弗雷德!”他嚷道,“你到底给那个麻瓜男孩吃了什么?”
“我什么也没给他,”弗雷德脸上带着坏笑说,“我只是不小心撒在地上……谁叫他自己捡起来吃的,这可不能怪我。”
“你是故意把它弄撒的!”韦斯莱先生怒吼道,“你知道他肯定会吃的,你知道他在减肥——”
“他的甜头肿得多大?”乔治急切地问。
“一直肿到四尺多长,他父母才让我把它缩小了!”
哈利和韦斯莱兄弟又一次哈哈大笑起来。