「捨てなさいって言ったでしょう!」
おばさんはカンカンだ。紛まぎれもなくあの「ベロベロ飴トン・タン・タフィー」を手に掲かかげている。
「全部捨てなさいって言ったでしょう! ポケットの中身を全部お出し。さあ、二人とも!」
情けない光景だった。どうやら双ふた子ごはこの飴あめを、隠おん密みつにできるだけたくさん持ち出そうとしたらしい。「呼よび寄よせ呪じゅ文もん」を使わなければ、ウィーズリーおばさんはとうてい全部を見つけ出すことができなかったろう。
「アクシオ! 出てこい! アクシオ!」
おばさんは叫さけび、飴は思いもかけないところから、ピュンピュン飛び出してきた。ジョージのジャケットの裏うら地じや、フレッドのジーンズの折り目からまで出てきた。
「僕たち、それを開発するのに六ヵ月もかかったんだ!」「ベロベロ飴」を放り捨てる母親に向かって、フレッドが叫んだ。
「おや、ご立派な六ヵ月の過ごし方ですこと!」母親も叫び返した。「『O・W・Lふくろう試し験けん』の点が低かったのも当然だわね」
そんなこんなで、出発のときはとても和なごやかとは言えない雰ふん囲い気きだった。ウィーズリーおばさんは、しかめっ面のままでおじさんの頬ほおにキスしたが、双ふた子ごはおばさんよりもっと恐ろしく顔をしかめていた。双子はリュックサックを背負い、母親に口もきかずに歩き出した。
“叫你们把这些玩艺儿毁掉!”韦斯莱夫人气愤地说,举起手里的东西,那无疑又是肥舌太妃糖,“叫你们扔掉这些劳什子!快把口袋掏空,快点,你们两个!”
这真是令人难受的一幕。那对孪生兄弟显然想把大量的太妃糖从家里走私出去,韦斯莱夫人用上了她的飞来咒,才把那些糖果找了出来。
“飞来飞去!飞来飞去!飞来飞去!”她一连声地喊道,太妃糖从各个意想不到的地方嗖嗖地飞出来,包括乔治夹克衫的内衬里,以及弗雷德牛仔裤的翻边里。
“我们花了整整半年,才研制出这些东西!”弗雷德看到母亲把太妃糖扔到一边,委屈地喊道。
“半年时间花在这个上面,真不错!”韦斯莱夫人尖声叫道,“怪不得O.W.Ls考不出好成绩呢!”
总之,他们离开的时候,气氛不是很友好。韦斯莱夫人亲吻韦斯莱先生的面颊时,仍然板着面孔。那对孪生兄弟的态度更坏。他们把帆布背包甩到背上,一句话没对妈妈说就走了出去。