日语学习网
第33章 死喰い人デス・イーター The Death Eaters(2)
日期:2023-05-16 14:30  点击:327

ハリーの額ひたいの傷きず痕あとがまたしても焼けるように鋭するどく痛んだ。ワームテールがまた新たに叫さけび声を上げた。ヴォルデモートがワームテールの腕の印から指を離すと、その印が真っ黒に変わっているのをハリーは見た。

ヴォルデモートは残忍な満足の表情を浮かべて立ち上がり、頭をぐいとのけ反らせると、暗い墓場をひとわたり眺ながめ回した。

「それを感じたとき、戻る勇気のあるものが何人いるか」ヴォルデモートは赤い目をギラつかせて星を見み据すえながら呟つぶやいた。「そして、離れようとする愚か者が何人いるか」

ヴォルデモートはハリーとワームテールの前を、往いったり来たりしはじめた。その目はずっと墓場を見渡し続けている。一、二分たったころ、ヴォルデモートは再びハリーを見下ろした。蛇へびのような顔が残忍な笑いに歪ゆがんだ。

「ハリー・ポッター、おまえは、俺おれ様さまの父の遺い骸がいの上におるのだ」ヴォルデモートが歯を食いしばったまま、低い声で言った。「マグルの愚か者よ……ちょうどおまえの母親のように。しかし、どちらも使い道はあったわけだな? おまえの母親は子供を守って死んだ……俺様は父親を殺した。死んだ父親がどんなに役立ったか、見たとおりだ……」

ヴォルデモートがまた笑った。往ったり来たりしながら、ヴォルデモートはあたりを見回し、蛇へびは相変わらず草地に円を描いて這はいずっていた。

「丘の上の館が見えるか、ポッター? 俺様の父親はあそこに住んでいた。母親はこの村に住む魔女で、父親と恋に落ちた。しかし、正体を打ち明けたとき、父は母を捨てた……父は、俺様の父親は、魔法を嫌っていた……」

「やつは母を捨て、マグルの両親の元に戻った。俺様が生まれる前のことだ、ポッター。そして母は、俺様を産むと死んだ。残された俺様は、マグルの孤こ児じ院いんで育った……しかし、俺様はやつを見つけると誓った……復讐ふくしゅうしてやった。俺様に自分の名を与えた、あの愚か者に……トム・リドル……」

ヴォルデモートは、墓から墓へとすばやく目を走らせながら、歩き回り続けていた。

「俺様が家族の歴史を物語るとは……」ヴォルデモートが低い声で言った。「なんと俺様も感かん傷しょう的てきになったものよ……しかし見ろ、ポッター! 俺様の真の家族が戻ってきた……」


哈利前额的伤痛再一次剧痛起来,虫尾巴又发出一声哀号。伏地魔把手指从虫尾巴的印记上拿开,哈利看见印记变成了漆黑的颜色。
伏地魔脸上露出残酷的得意神情。他直起腰,把头一扬,扫视着黑暗的墓地。
“在感觉到它之后,有多少人有胆量回来?”他喃喃道,发光的红眼睛盯着天上的星星,“又有多少人会愚蠢地不来?”
他开始在哈利和虫尾巴面前来回踱步,不时扫视着墓地。大约一分钟后,他的视线又落到哈利身上,蛇脸扭曲起来,露出一丝残酷的微笑。
“哈利·波特,你正站在我父亲的尸骨上。”他轻轻地嘶声说,“他是一个麻瓜加笨蛋……就像你的亲妈一样。但他们都有用处,是不是?你小的时候,你妈妈为保护你而死……我杀死了我父亲,你看,他死后派上了多大用场……”
伏地魔又笑起来。他一面来回踱步,一面扫视着四周,那条蛇还在草地上转悠。
“看到山坡上那所房子了吗,波特?我父亲在那里住过。我母亲是个巫师,住在这个村子里,爱上了他。可当她说出自己的身分之后,他抛弃了她……我父亲他不喜欢魔法……”
“他离开了她,回到他的麻瓜父母身边,那时我还没有出生,波特。我母亲生我的时候难产死了,我在麻瓜孤儿院长大……但我发誓要找到他……我向他报了仇,那个给我取了跟他同样名字的人……汤姆·里德尔……”
他继续踱来踱去,红眼睛在坟墓间来回扫视。
“听我讲,听我回忆家史……”他轻声说,“啊,我有点儿伤感了……可是看吧,哈利!我真正的家庭回来了……”

分享到:

顶部
09/29 13:16