日语学习网
第1章 襲われたダドリー Dudley Demented(1)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3334
不死鳥の騎士団
第1章 襲われたダドリー Dudley Demented

この夏一番の暑い日が暮れようとしていた。プリベット通りの角張かくばった大きな家々を、けだるい静けさが覆おおっていた。いつもならピカピカの車は、家の前の路ろ地じで埃ほこりをかぶったままだし、エメラルド色だった芝生しばふもカラカラになって黄ばんでいる――日ひ照でりのせいで、ホースで散さん水すいすることが禁止されたからだ。車を洗い上げたり芝生を刈かったりする、日ごろの趣味しゅみを奪うばわれたプリベット通りの住人は、日陰ひかげを求めて涼すずしい屋内に引きこもり、吹きもしない風を誘さそい込もうとばかり、窓を広々と開け放はなっていた。戸外に取り残されているのは、十代の少年がただ一人。四番地の庭の花壇かだんに、仰向あおむけに寝転んでいた。

痩やせた黒くろ髪かみの、メガネを掛かけた少年は、短い間にぐんと背丈せたけが伸びたようで、少し具合の悪そうなやつれた顔をしていた。汚いジーンズはボロボロ、色の褪あせたシャツはだぶだぶ、それにスニーカーの底が剥はがれかけていた。こんな格かっ好こうのハリー・ポッターが、ご近所のお気に召めすわけはない。なにしろ、みすぼらしいのは法律で罰ばっするべきだと考えている連中だ。しかし、この日のハリー・ポッターは、紫陽花あじさいの大きな茂みの陰かげに隠されて、道往みちゆく人の目にはまったく見えない。もし見つかるとすれば、バーノンおじさんとペチュニアおばさんが居い間まの窓から首を突き出し、真下の花壇を見下ろした場合だけだ。

いろいろ考え合わせると、ここに隠れるというアイデアは、我ながら天晴あっぱれとハリーは思った。熱い固い地面に寝転がるのは、たしかにあまり快かい適てきとは言えないが、ここなら、睨にらみつける誰かさんも、ニュースが聞こえなくなるほどの音で歯は噛がみしたり、意い地じ悪わるな質問をぶつけてくる誰かさんもいない。なにしろ、おじさん、おばさんと一いっ緒しょに居間でテレビを見ようとすると、必ずそういうことになるのだ。

ハリーのそんな思いが、羽を生はやして開あいている窓から飛び込んでいったかのように、突然バーノン・ダーズリーおじさんの声がした。

第1章 襲われたダドリー Dudley Demented
第1章 达力遭遇摄魂怪
    夏季以来最炎热的一天终于快要结束了,女贞路上那些方方正正的大房子笼罩在一片令人昏昏欲睡的寂静中。平日里光亮照人的汽车,这会儿全都灰扑扑地停在车道上,曾经葱翠欲滴的草地,已变得枯黄—— 由于旱情,浇水软管已被禁止使用。女贞路上的居民,乎常的消遣就是擦车和割草,现在这两件事都做不成了,只好躲进他们阴凉的房子里,把窗户开得大大的,指望能吹进一丝并不存在的凉风。只有一个人还待在户外,这是一个十多岁的男孩,这时他正平躺在女贞路4号外面的花坛里。
    他是一个瘦瘦的男孩,黑头发,戴着眼镜,看上去有些赢弱,略带病态,似乎是因为在很短的时间里个头蹿得太快。他身上的牛仔裤又破又脏,T恤衫松松垮垮,已经褪了颜色,运动鞋的鞋底与鞋帮分了家。哈利波特的这副模样,是无法讨得邻居们喜欢的。他们那些人认为,破旧邋遢应该受到法律制裁。不过他这天傍晚藏在一大丛绣球花后面,过路人都不会看见他。实际上,只要他的姨父弗农或姨妈佩妮从起居室的窗户探出脑袋,径直朝下面的花坛里望,他还是有司能被他们看见的。
    总的来说,哈利觉得他能想到藏在这里真是值得庆幸。躺在炎热的硬邦邦的泥土上也许并不舒服,但另一方面,这里不会有人狠狠地瞪着他,把牙齿咬得咯咯直响,害得他听不清新闻里讲的是什么,也不会有人连珠炮似的问他一些颊人的问题。每次他想坐在客厅里跟姨妈姨父一块儿看看电视,他们总是搅得他不得安宁。
    就好像他的这些想法插上翅膀,飞进了敞开的窗户,哈利的姨父弗农-德思礼突然说起话来。


分享到:

顶部
11/28 09:19