日语学习网
第1章 襲われたダドリー Dudley Demented(3)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3334

七時のニュースを告げるテーマ音楽が聞こえてきて、ハリーの胃がざわめいた。きっと今夜だ――ひと月も待ったんだから――今夜に違いない。

スペインの空港バゲージ係のストが二週目に入り、空港に足止めされた夏休みの旅行客の数はこれまでの最高を記録し――

「そんなやつら、わしなら一いっ生しょう涯がいシエスタをくれてやる」

アナウンサーの言葉の切れ目で、バーノンおじさんが牙きばを剥むいた。それはどうでもよかった。外の花壇かだんで、ハリーは胃の緊きん張ちょうが緩ゆるむのを感じていた。何事かが起こったのなら、最初のニュースになったはずだ。死とか破は壊かいとかのほうが、足止めされた旅行客より重要なんだから。

ハリーはゆっくりフーッと息を吐はき、輝かがやくような青空を見上げた。今年の夏は、毎日が同じだった。緊張、期待、束つかの間の安あん堵ど感かん、そしてまた緊張が募つのって……しかも、そのたびに同じ疑問がますます強くなる。どうして、まだ何も起こらないのだろう。

ハリーはさらに耳を傾けた。もしかしたら、マグルには真相がつかめないような、何か些細ささいなヒントがあるかもしれない――謎なぞの失しっ踪そう事じ件けんとか、奇き妙みょうな事故とか……。しかし、バゲージ係のストの後は、南東部の旱かん魃ばつのニュースが続き「隣となりのやつに聞かせてやりたいもんだ」バーノンおじさんが大声を出した。「あいつめ、朝の三時にスプリンクラーを回しくさって」、それからサレー州でヘリコプターが畑に墜つい落らくしそうになったニュース、何とかいう有名な女優が、これまた有名な夫と離婚りこんした話「こんな不潔ふけつなスキャンダルに、誰が興きょう味みを持つものですか」ペチュニアおばさんは口ではフンと言いながら、あらゆる雑誌ざっしでこの記事を執しつ拗ように読み漁あさっていた。

空が燃えるような夕焼けになった。ハリーは眩まぶしさに目を閉じた。アナウンサーが別のニュースを読み上げた。

――最後のニュースですが、セキセイインコのバンジー君は、夏を涼すずしく過ごす新しい方法を見つけました。バーンズリー町のパブ、「ファイブ・フェザーズ」に飼かわれているバンジー君は、水上スキーを覚えました メアリー・ドーキンズ記者が取材しました。

ハリーは目を開けた。セキセイインコの水上スキーまでくれば、もう聞く価値のあるニュースはないだろう。ハリーはそっと寝返りを打って腹這はらばいになり、肘ひじと膝ひざとで窓の下から這はい出す用意をした。


    七点钟新闻的开始曲传到了哈利的耳朵里,他紧张得连五脏六腑都翻腾起来。也许今晚—— 在等待了一个月之后—— 就在今晚。
    西班牙行李搬运工的罢工进入第二周,大批度假者滞留机场——“要是我,就让他们终身享受午睡。”新闻广播员的话音刚落,弗农姨父就恶狠狠地吼道,但是没关系,外面花坛里的哈利心里一块石头已经落了地。如果真的发生了什么事,肯定是头条新闻,死亡和灾难远比滞留机场的度假者重要得多。
    他慢慢地长舒了一口气,仰望着清澈湛蓝的天空。这个夏天的每个日子都是这样:紧张,期待,暂时松一口气,然后弦又一点点地绷紧。而一个问题越来越迫切:为什么还没有事情发生?他继续听下去,怕万一有一些不起眼的线索,麻瓜们还没有弄清究竟是怎么回事—— 比如有人不明原因地失踪,或出了奇怪的意外事故。可是行李搬运工罢工的新闻之后,是东南部地区的旱情(“我希望隔壁的那个人好好听昕!”弗农姨父气冲冲地嚷道,“他凌晨三点钟就把洒水器开着了!”),然后是一架直升飞机差点在萨里郡的田野坠毁,接着是某位大名鼎鼎的女演员跟她那位大名鼎鼎的丈夫离婚(“就好像我们谁关心他们那些破事儿似的。”佩妮姨妈轻蔑地说,实际上她近乎痴迷地关注着这件事,翻遍了她那双骨瘦如柴的手能够拿到的每一本杂志)。
    哈利闭上眼睛,天空的晚霞变得刺眼了,这时新闻广播员说道:—— 最后,虎皮鹦鹉邦吉今年夏天找到了一个保持凉爽的新办法。生活在巴恩斯利五根羽毛街的邦吉,学会了用水橇滑水!玛丽多尔金详细报道。
    哈利睁开眼睛。既然已经说到虎皮鹦鹉滑水橇,看来不会再有什么值得一听的新闻了。他小心翼翼地翻过身,用膝盖和胳膊肘撑着爬起来,准备手脚并用爬离窗户。

分享到:

顶部
11/28 08:22