日语学习网
第1章 襲われたダドリー Dudley Demented(4)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3336

数センチも動かないうちに、矢や継つぎ早ばやにいろいろな出来事が起こった。

鉄てっ砲ぽうでも撃うったようなバシッという大きな音が、眠たげな静せい寂じゃくを破って鳴り響ひびいた。駐ちゅう車しゃ中の車の下から猫ねこが一匹サッと飛び出し、たちまち姿をくらました。ダーズリー家の居間からは、悲鳴ひめいと、悪あく態たいをつく喚わめき声と、陶器とうきの割れる音が聞こえた。ハリーはその合図を待っていたかのように飛び起き、同時に、刀を鞘さやから抜くようにジーンズのベルトから細い杖つえを引き抜いた――しかし、立ち上がり切らないうちに、ダーズリー家の開いた窓に頭のてっぺんがぶつかった。ガツーンと音がして、ペチュニアおばさんの悲鳴がいちだんと大きくなった。

頭が真っ二つに割れたかと思った。涙なみだ目めでよろよろしながら、ハリーは音の出どころを突き止めようと、通りに目を凝こらした。しかし、よろめきながら、なんとかまっすぐに立ったとたん、開け放はなった窓から赤あか紫むらさきの巨大な手が二本伸びてきて、ハリーの首をがっちり締しめた。

「そいつを――しまえ」バーノンおじさんがハリーの耳もとで凄すごんだ。「すぐにだ 誰にも――見られない――うちに」

「は――放して」ハリーが喘あえいだ。

二人は数秒間揉もみ合った。ハリーは上げた杖を右手でしっかり握り締めたまま、左手でおじさんのソーセージのような指を引っ張った。すると、ハリーの頭のてっぺんがひときわ激はげしく疼うずき、とたんにバーノンおじさんが、電気ショックを受けたかのようにギャッと叫さけんで手を離はなした。何か目に見えないエネルギーがハリーの体から迸ほとばしり、おじさんはつかんでいられなくなったらしい。

ハリーはゼイゼイ息を切らして、紫陽花あじさいの茂しげみに前のめりに倒れたが、体たい勢せいを立て直して周まわりを見回した。バシッという大きな音を立てた何ものかの気配はまったくなかったが、近所のあちこちの窓から顔が覗のぞいていた。ハリーは急いで杖をジーンズに突つっ込こみ、何食なにくわぬ顔をした。


    刚爬了两英寸,就接二连三地发生了好几件事,真是说时迟那时快。
    一记响亮的、带有回音的爆裂声,像一声枪响,划破了昏昏欲睡的寂静;一只猫从一辆停着的汽车底下蹿出来,不见了踪影;德思礼家的客厅里传来一声尖叫、一句叫骂,还有瓷器摔碎的声音。哈利似乎一直就在等待这个信号,他猛地站起身,同时像拔剑一样从牛仔裤兜里掏出一根细细的木质魔杖—— 可是还没等他完全站直身体,脑袋就撞在了德思礼家敞开的窗户上。砰的一声,吓得佩妮姨妈叫得更响了。
    哈利觉得脑袋似乎被劈成了两半,眼睛里泪水涟涟。他摇晃着身体,看着街上,努力让模糊的视线变得清晰,好弄明白刚才的声音是从哪儿发出来的。可是他刚勉强站直身子,就有两只紫红色的大手从敞开的窗口伸出来,紧紧掐住了他的喉咙。
    “把它—— 收起来!”弗农姨父揪着哈利的耳朵吼道,“快点!别让—— 人家—— 看见!”
    “放—— 开—— 我!”哈利喘着气说。他们扭打了几秒钟,哈利用左手去掰姨父香肠般粗大的手指,右手还牢牢地握着举起的魔杖。接着,哈利本来就疼痛难忍的头顶猛的一阵钻心的剧痛,弗农姨父大叫一声,就像遭到电击一般,松开了哈利。似乎他外甥体内涌起一股看不见的力量,使他没法抓住他。
    哈利气喘吁吁地扑倒在绣球花中,然后直起身体,朝四周张望着。他看不出刚才那声爆响是从哪儿发出来的,但周围各式各样的窗户里探出了几张人脸。哈利赶紧把魔杖塞进牛仔裤里,装出什么事儿也没有的样子。

分享到:

顶部
11/24 15:35