日语学习网
第2章 ふくろうのつぶて A Peck of Owls(10)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3334

「坊主ぼうず、続けるんだ」バーノンおじさんが言った。「あいつは何をした」

「坊や、話して」ペチュニアおばさんが囁ささやいた。

「杖つえをぼくに向けた」ダドリーがモゴモゴ言った。

「ああ、向けた。でも、僕、使っていない――」ハリーは怒って口を開いた。しかし――

「黙だまって」バーノンおじさんとペチュニアおばさんが同時に吠ほえた。

「坊主、続けるんだ」バーノンおじさんが口ひげを怒りで波打たせながら繰くり返して言った。

「全部真っ暗になった」ダドリーはかすれ声で、身震みぶるいしながら言った。「みんな真っ暗。それから、ぼく、き、聞いた……なにかを。ぼ、ぼくの頭の中で」

バーノンおじさんとペチュニアおばさんは恐きょう怖ふそのものの目を見合わせた。二人にとって、魔法がこの世で一番嫌いなものだが――その次に嫌いなのが、散さん水すいホース使し用よう禁止きんしを自分たちよりうまくごまかすお隣となりさんたちだ――ありもしない声が聞こえるのは、間違いなくワースト・テンに入る。二人は、ダドリーが正しょう気きを失いかけていると思ったに違いない。

「かわい子ちゃん、どんなものが聞こえたの」ペチュニアおばさんは蒼そう白はくになって目に涙を浮かべ、囁ささやくように聞いた。

しかし、ダドリーは何も言えないようだった。もう一度身震いし、でかいブロンドの頭を横に振った。最初のふくろうが到とう着ちゃくしたときから、ハリーは恐怖で無感覚になってしまっていたが、それでもちょっと好こう奇き心しんが湧わいた。吸きゅう魂こん鬼きは、誰にでも人生最悪のときをまざまざと思い出させる。甘やかされ、わがままでいじめっ子のダドリーには、いったい何が聞こえたのだろう

「坊主、どうして転んだりした」バーノンおじさんは不自然なほど静かな声で聞いた。重病人の枕まくら許もとでなら、おじさんはこんな声を出すのかもしれない。

「つ、躓つまずいた」ダドリーが震ふるえながら言った。「そしたら――」

ダドリーは自分のだだっ広い胸を指差ゆびさした。ハリーにはわかった。ダドリーは、望みや幸福感が吸い取られてゆくときの、じっとりした冷たさが肺を満たす感覚を思い出しているのだ。


    “说下去,儿子,”弗农姨父说,“他做了什么?”
    “告诉我们,亲爱的。”佩妮姨妈小声说。
    “他用魔杖指着我。”达力含混不清地说。
    “是啊,我指着他,但并没有用—— ”哈利气愤地说,然而—— “闭嘴!”弗农姨父和佩妮姨妈异口同声地吼道。“说下去,儿子。”弗农姨父又说了一遍,小胡子上下乱舞。“全黑了,”达力打着激灵,声音嘶哑地说,“四下里一片漆黑。然后我听—— 听见……有东西。在我一我的脑袋里。”
    弗农姨父和佩妮姨妈交换了一个惊恐万状的眼神。如果说在这个世界上他们最不喜欢的东西是魔法—— 其次就是邻居在禁用浇水软管的问题上弄虚作假,做得比他们更过分—— 那么听到自己脑子里有人说话,肯定也是最糟糕的事情之一。他们显然认为达力已经精神错乱了。
    “你听见什么样的话了,宝贝儿?”佩妮姨妈压低声音问,她脸色自得吓人,眼里含着泪水。
    可是达力似乎不会说话了。他又打了个寒噤,摇了摇那颗亚麻色头发的大脑袋。尽管第一只猫头鹰到来后,哈利的内心因恐惧而近乎麻木了,但此刻他也感到有些好奇。摄魂怪能使人重新经历一生中最痛苦的时刻。那么,这个被溺爱的养尊处优的、横行霸道的达力,会被迫听到什么呢?“你是怎么摔倒的,儿子?”弗农姨父问道,用的是一种很不自然的轻声细语,就像在一个病人膏肓的病人床边说话。“绊一绊了一跤,”达力发着抖说,“后来—— ” 他指了指他肥阔的胸脯。哈利明白了。达力想起了他的希望和快乐被吸取时灌满他肺部的那股阴森森的寒气。

分享到:

顶部
11/28 14:43