ヘドウィグが出発してから四日目の夜、ハリーは何度目かの無気力のサイクルに入り、疲れ切って何も考えられず、天井を見つめて横たわっていた。そのとき、バーノンおじさんがハリーの部屋に入ってきた。ハリーはゆっくりと首を回しておじさんを見た。おじさんは一いっ張ちょう羅らの背広を着き込こみ、ご満まん悦えつの表情だ。
「わしらは出かける」おじさんが言った。
「え」
「わしら――つまりおまえのおばさんとダドリーとわしは――出かける」
「いいよ」ハリーは気のない返事をして、また天井を見上げた。
「わしらの留守に、自分の部屋から出てはならん」
「オーケー」
「テレビや、ステレオ、そのほかわしらの持ち物に触さわってはならん」
「ああ」
「冷れい蔵ぞう庫こから食べ物を盗んではならん」
「オーケー」
「この部屋に鍵かぎを掛かけるぞ」
「そうすればいいさ」
バーノンおじさんはハリーをじろじろ見た。さっぱり言い返してこないのを怪あやしんだらしい。それから足を踏ふみ鳴らして部屋を出て行き、ドアを閉めた。鍵を回す音と、バーノンおじさんがドスンドスンと階段を下りてゆく音が聞こえた。数分後にバタンという車のドアの音、エンジンのブルンブルンという音、そして紛まぎれもなく車くるま寄よせから車が滑すべり出す音が聞こえた。
ダーズリー一家が出かけても、ハリーには何ら特別な感情も起こらなかった。連中が家にいようがいまいが、ハリーには何の違いもない。起き上がって部屋の電気を点つける気力もなかった。ハリーを包むように、部屋がだんだん暗くなっていった。横になったまま、ハリーは窓から入る夜の物音を聞いていた。ヘドウィグが帰ってくる幸せな瞬しゅん間かんを待って、窓はいつも開け放はなしにしてあった。
海德薇离开后的第四个夜晚,哈利正处于无精打采的状态,躺在床上,眼睛瞪着天花板,疲倦的大脑里几乎一片空白,这时弗农姨父走进了他的卧室。哈利慢慢转过脸来望着他。弗农姨父穿着他那套最好的西装,一副得意洋洋的神情。
“我们要出去。”他说。
“对不起,你说什么?”
“我们—— 也就是说,你姨妈、达力和我—— 要出去。”
“好吧。”哈利干巴巴地说,眼睛重又望着天花板。
“我们不在的时候,你不许走出你的房间。”
“好的。”
“不许碰电视,碰音响,碰我们的任何东西。”
“行。”
“不准偷吃冰箱里的东西。”
“好的。”
“我要把你的门锁起来。”
“你锁吧。”
弗农姨父朝哈利瞪着眼睛,显然怀疑哈利这样听话有些不对头。然后他踏着沉重的脚步走出房间,回手把门关上了。哈利听见钥匙在锁眼里转动,又听见弗农姨父的脚步嗵嗵嗵地下楼去了。几分钟后,他听见了重重地关车门声,发动机隆隆作响,还听见了汽车驶出车道的确切无疑的声音。
哈利对德思礼一家的离去没有什么特别的感觉。对他来说,他们在不在家没有多少差别。他甚至都打不起精神下床把卧室的灯打开。房间里越来越黑了,他躺在那里,倾听着一直敞开的窗口传进来的夜的声音,等待着海德薇归来的喜悦时刻。