日语学习网
第4章 グリモールド・プレイス 十二番地(3)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3337

急ぎ足にやってくる足音がして、ホールの一番奥の扉とびらからロンの母親のウィーズリーおばさんが現れた。急いで近づきながら、おばさんは笑顔で歓迎かんげいしていた。しかしハリーは、おばさんが前に会ったときより痩やせて青白い顔をしているのに気づいた。

「まあ、ハリー、また会えてうれしいわ」囁ささやくようにそう言うと、おばさんは肋あばら骨ぼねが軋きしむほど強くハリーを抱き締しめ、それから両腕を伸ばして、ハリーを調べるかのようにまじまじと眺ながめた。「痩せたわね。ちゃんと食べさせなくちゃ。でも残念ながら、夕食まではもうちょっと待たないといけないわ」

おばさんはハリーの後ろの魔法使いの一団に向かって、急せかすように囁いた。

「あの方かたがいましがたお着きになって、会議が始まっていますよ」

ハリーの背後で魔法使いたちが興こう奮ふんと関心かんしんでざわめき、次々とハリーの脇わきを通り過ぎて、ウィーズリーおばさんがさっき出てきた扉へと入って行った。ハリーはルーピンについて行こうとしたが、おばさんが引き止めた。

「だめよ、ハリー。騎き士し団だんのメンバーだけの会議ですからね。ロンもハーマイオニーも上の階にいるわ。会議が終るまで一いっ緒しょにお待ちなさいな。それからお夕食よ。それと、ホールでは声を低くしてね」おばさんは最後に急いで囁いた。

「どうして」

「何にも起こしたくないからですよ」

「どういう意味――」

「説明はあとでね。いまは急いでるの。私も会議に参加することになっているから――あなたの寝るところだけを教えておきましょう」

唇くちびるにシーッと指を当て、おばさんは先に立って、虫食いだらけの長い両開きカーテンの前を、抜ぬき足差さし足で通った。その裏にはまた別の扉があるのだろうとハリーは思った。トロールの足を切って作ったのではないかと思われる巨大な傘かさ立ての脇をすり抜け、暗い階段を上り、萎しなびた首が掛かった飾かざり板がずらりと並ぶ壁の前を通り過ぎた。よく見ると、首は屋敷やしきしもべ妖よう精せいのものだった。全員、なんだか豚ぶたのような鼻をしていた。


    随着一阵匆匆的脚步声,罗恩的母亲韦斯莱夫人从门厅另一端的一扇门里走了出来。她三步并作两步地朝他们走来,脸上洋溢着热情的笑容,不过哈利注意到,她比他上回见到她时消瘦和苍白了许多。
    “哦,哈利,见到你真是太高兴了!”她低声说,一把将他搂到怀里,差点儿把他的肋骨都挤断了,然后又把他推开一点,仔仔细细地端详着他。“你看上去瘦了;你需要多吃点东西,不过恐怕你得等一会儿才能吃晚饭。”
    她转向哈利身后的那伙巫师,口气急促地小声说:“他刚来,会议已经开始了。”
    哈利身后的巫师们都发出了关注和兴奋的声音,开始从他身边朝韦斯莱夫人刚才出来的那扇门走去。哈利正要跟着卢平过去,韦斯莱夫人把他拉住了。
    “不行,哈利,只有凤凰社的成员才能参加会议。罗恩和赫敏都在楼上呢,你可以跟他们一起等到会议结束,然后我们就吃晚饭。在门厅里说话要压低声音。”她又用急迫的语气小声说。
    “为什么?”
    “我不想吵醒任何东西。”
    “你说什—— ?”
    “我待会儿再给你解释,现在我得赶紧过去了,我应该在会上的—— 我来告诉你睡在什么地方。”
    她用一根手指压在嘴唇上,领着哈利蹑手蹑脚地走过两道长长的、布满虫眼的窗帘—— 哈利猜想那后面一定是另外一扇门,接着他们绕过一个看上去是用巨怪的一条断腿做成的大伞架,然后顺着黑暗的楼梯往上走,旁边墙上的饰板上聚着一排皱巴巴的脑袋。哈利仔细一看,发现那都是些家养小精灵的脑袋。他们都长着同样难看的大鼻子。

分享到:

顶部
11/29 00:44