日语学习网
第4章 グリモールド・プレイス 十二番地(6)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3336

ハリーは、階段を一段踏ふみはずしたようなガクンという衝しょう撃げきを内臓ないぞうに感じた。それじゃ、僕が追けられてるって、僕以外はみんな知ってたんだ。

「でも、うまくいかなかったようじゃないか」ハリーは声の調子を変えないよう最大限の努力をした。「結局、自分で自分の面倒を見なくちゃならなかった。そうだろ」

「先生がお怒りだったわ」ハーマイオニーは恐れと尊敬そんけいの入り交まじった声で言った。「ダンブルドアが。私たち、先生を見たわ。マンダンガスが自分の担当の時間中にいなくなったと知ったとき。怖こわかったわよ」

「いなくなってくれてよかったよ」ハリーは冷たく言った。「そうじゃなきゃ、僕は魔法も使わなかったろうし、ダンブルドアは夏休み中、僕をプリベット通りに放ほったらかしにしただろうからね」

「あなた……あなた心配じゃないの 魔法省の尋じん問もんのこと」ハーマイオニーが小さな声で聞いた。

「ああ」ハリーは意い地じになって嘘うそをついた。

ハリーは二人のそばを離はなれ、満足そうなヘドウィグを肩に載のせたまま部屋を見回した。この部屋はハリーの気持を引き立ててくれそうになかった。じめじめと暗い部屋だった。壁かべは剥はがれかけ、無む味み乾かん燥そうで、せめてもの救いは、装そう飾しょく的てきな額縁がくぶちに入った絵のないカンバス一枚だった。カンバスの前を通ったとき、ハリーは、誰かが隠れて忍び笑いする声を聞いたような気がした。

「それじゃ、ダンブルドアは、どうしてそんなに必死で僕に何にも知らせないようにしたんだい」ハリーは普通の気軽きがるな声を保つのに苦労しながら聞いた。「君たち――えーと――理由を聞いてみたのかなぁ」

ハリーがチラッと目を上げたとき、ちょうど二人が顔を見合わせているのを見てしまった。ハリーの態度たいどが、まさに二人が心配していたとおりだったという顔をしていた。ハリーはますます不ふ機き嫌げんになった。


    哈利感到心里猛地忽悠一下,好像下楼梯时一脚踏空了一样。这么说大家都知道他被人跟踪,只有他一个人蒙在鼓里。
    “看来并不怎么管用,是不是?”哈利说,拼命使声音保持平稳,“我还是得自己保护自己,是不是?”
    “他气极了,”赫敏用一种几乎战战兢兢的口吻说,“邓布利多。我们看见他了。当他弄清蒙顿格斯不到换岗时间就擅自离开时,他那副样子简直吓人。”
    “噢,我倒巴不得他离开呢。”哈利冷冰冰地说,“如果他不离开,我就不会使用魔法,邓布利多大概会让我整个暑假都待在女贞路吧。”
    “你对于……对于到魔法部受审不感到担心吗?”赫敏轻声问。
    “不。”哈利倔强地没说实话。他从他们身边走开了,四下打量着,海德薇心满意足地歇在他的肩头,但这个房间似乎并不能使他的情绪有所好转。这里阴暗、潮湿。墙皮剥落的墙面上空荡荡的,只有一张空白的油画布镶在一个华丽的镜框里。哈利从它旁边经过时,仿佛听见有谁躲在暗处轻声发笑。
    “那么,邓布利多为什么这样热心地把我蒙在鼓里呢?”哈利问,仍然竭力保持着淡漠的声音,“你们—— 嗯—— 有没有费心问问他呢?”
    他一抬头,正好瞥见他们俩交换了一个眼神,似乎在说他的表现正像他们所担心的一样。这并没有使他的情绪好转一点。

分享到:

顶部
11/29 00:41