日语学习网
第4章 グリモールド・プレイス 十二番地(8)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3336

この一ヵ月、積もりに積もった恨うらみつらみが溢あふれ出した。何もニュースがなかったことの焦あせり、みんなが一いっ緒しょにいたのに、ハリーだけが退のけ者だったことの痛み、監視かんしされていたのにそれを教えてもらえなかった怒り――自分でも半なかば恥はじていたすべての感情が、一気に堰せきを切って溢れ出した。ヘドウィグは大声に驚おどろいて飛び上がり、また洋よう箪だん笥すの上に舞まい戻った。ピッグウィジョンはびっくりしてピーピー鳴きながら、頭上をますます急きゅう旋せん回かいした。

「四年生のとき、いったい誰が、ドラゴンやスフィンクスや、ほかの汚いやつらを出し抜いた 誰があいつの復活を目もく撃げきした 誰があいつから逃げ遂おおせた 僕だ」

ロンは、度肝どぎもを抜かれて言葉も出ず、口を半分開けてその場に突つっ立っていた。ハーマイオニーは泣き出しそうな顔をしていた。

「だけど、何が起こってるかなんて、どうせ僕に知らせる必要ないよな 誰もわざわざ僕に教える必要なんてないものな」

「ハリー、私たち、教えたかったのよ。本当よ――」ハーマイオニーが口を開いた。

「それほど教えたいとは思わなかったんだよ。そうだろう そうじゃなきゃ、僕にふくろうを送ったはずだ。だけど、『ダンブルドアが君たちに誓ちかわせたから』――」

「だって、そうなんですもの――」

「四週間もだぞ。僕はプリベット通りに缶詰かんづめで、何がどうなってるのか知りたくて、ゴミ箱から新聞を漁あさってた――」

「私たち、教えてあげたかった――」

「君たち、さんざん僕を笑いものにしてたんだ。そうだろう みんな一緒に、ここに隠れて――」

「違うよ。まさか――」

「ハリー、ほんとにごめんなさい」ハーマイオニーは必死だった。目には涙が光っていた。

「あなたの言うとおりよ、ハリー――私だったら、きっとカンカンだわ」

ハリーは息を荒あららげたまま、ハーマイオニーを睨にらみつけた。それから二人から離はなれ、部屋を往いったり来たりした。ヘドウィグは洋箪笥の上で、不ふ機き嫌げんにホーと鳴いた。しばらくみんな黙だまりこくった。ハリーの足下あしもとで、床が呻うめくように軋きしむ音だけがときどき沈ちん黙もくを破った。


    过去一个月里哈利有过的每一个痛苦、怨恨的想法现在都一股脑儿地涌了出来:得不到消息时的焦虑不安,得知他们一直待在一起、惟独把他撇在一边时的委屈,被人跟踪、自己却蒙在鼓里的愤怒—— 所有这些令他感到屈辱的感觉,终于像决堤的洪水一样冲了出来。海德薇被他的声音吓坏了,抖抖翅膀飞回到衣柜顶上去了。小猪惊慌地吱吱叫着,在他们头顶上嗖嗖地越飞越快。
    “是谁去年不得不穿越火龙和斯芬克司以及其他每一种令人恶心的东西?是谁亲眼看见那家伙复活?是谁不得不逃脱他的魔爪?是我!” 罗恩站在那里,半张着嘴巴,目瞪口呆,完全不知道该说什么,赫敏看上去快要哭了。“可是,我凭什么知道现在的情况呢?别人凭什么要费心告诉我正在发生什么事情呢?”“哈利,我们是想告诉你来着,我们真的—— ”赫敏急切地说。“大概也不是特别想吧,不然你们就会派一只猫头鹰给我送信了,可是邓布利多叫你们发誓—— ” “是啊,他确实—— ” “我被困在女贞路整整四个星期,从垃圾箱里捡报纸看,就为了弄清情况到底怎么—— ” “我们想—— ”
    “我想你们一定开心得要命,是不是,舒舒服服地一块儿藏在这里—— ” “不,说老实话—— ” “哈利,我们真的很抱歉!”赫敏不顾一切地说,眼睛里已经闪着泪花,“你说得非常对,哈利—— 换了我也会生气的!”
    哈利气冲冲地瞪着她,仍然急促地喘着粗气,然后一转身离开了他们俩,在房间里踱来踱去。海德薇在衣柜顶上闷闷不乐地尖叫着。一阵长长的沉默,只有哈利脚下的地板发出哀怨的嘎吱声。

分享到:

顶部
11/29 00:36