日语学习网
第4章 グリモールド・プレイス 十二番地(10)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3336

ハリーはフンと鼻を鳴らした。そしてロンとハーマイオニーのほうを絶対見ないようにしながら、また部屋を往いったり来たりしはじめた。「それじゃ、君たちはここで何してたんだい 会議に入れないなら」ハリーは問い詰つめた。「二人とも忙いそがしいって言ってたろう」

「そうよ」ハーマイオニーがすぐ答えた。「この家を除染じょせんしていたの。何年も空家あきやだったから、いろんなものが巣す食くっているのよ。厨ちゅう房ぼうはなんとかきれいにしたし、寝室しんしつもだいたいすんだわ。それから、客きゃく間まに取りかかるのが明日――ああーっ」

バシッバシッと大きな音がして、ロンの双子ふたごの兄、フレッドとジョージが、どこからともなく部屋の真ん中に現れた。ピッグウィジョンはますます激はげしく囀さえずり、洋よう箪だん笥すの上のヘドウィグのそばにブーンと飛んで行った。

「いい加減かげんにそれやめて」ハーマイオニーが諦あきらめ声で言った。双子ふたごはロンと同じ鮮あざやかな赤毛あかげだが、もっとがっちりして背は少し低い。

「やあ、ハリー」ジョージがハリーににっこりした。「君の甘ーい声が聞こえたように思ったんでね」

「怒りたいときはそんなふうに抑おさえちゃだめだよ、ハリー。全部吐はいっちまえ」フレッドもにっこりしながら言った。「百キロぐらい離はなれたとこに、君の声が聞こえなかった人が一人ぐらいいたかもしれないじゃないか」

「君たち二人とも、それじゃ、『姿すがた現あらわし』テストに受かったんだね」ハリーは不ふ機き嫌げんなまま言った。

「優等ゆうとうでさ」フレッドが言った。手には何やら長い薄うす橙だいだい色いろのひもを持っている。

「階段を下りたって、三十秒も余計よけいにかかりゃしないのに」ロンが言った。

「弟よ、『時はガリオンなり』さ」フレッドが言った。「とにかく、ハリー、君の声が受信じゅしんを妨さまたげているんだ。『伸のび耳みみ』のね」

ハリーがちょっと眉まゆを吊つり上げたので、フレッドが説明をつけ加え、ひもを掲かかげて見せた。ハリーは、そのひもの先が踊おどり場ばに伸びているのを見た。

「下で何してるのか、聞こうとしてたんだ」

「気をつけたほうがいいぜ」ロンが「耳」を見つめながら言った。「ママがまたこれを見つけたら……」

「その危き険けんを冒おかす価値ありだ。いま重要会議をしてる」フレッドが言った。

ドアが開いて、長いふさふさした赤毛が現れた。


    哈利轻蔑地哼了一声。他又在房间里一圈圈地踱起步来,看看这里看看那里,就是不看罗恩和赫敏。“那么你们俩最近在做什么呢,既然不让你们参加会议?”他问道。“你们说你们一直很忙。”
    “是很忙啊,”赫敏急忙说,“我们给这座房子来了个彻底大扫除,这房子已经空了许多年头,里面滋生繁殖了许多东西。我们总算把厨房和大部分卧室打扫干净了,我想明天该去对付客厅—— 哎呀!”
    啪、啪,随着两声刺耳的爆响,罗恩的两个双胞胎哥哥—— 弗雷德和乔治突然出现在房间中央。小猪吱吱地叫得更慌乱了,嗖地飞过去和海德薇一起歇在衣柜顶上。
    “不许这么做!”赫敏惊魂未定地对双胞胎说。他们和罗恩一样长着一头红得耀眼的头发,不过身材比罗恩壮实,个头比罗恩略矮一些。
    “你好,哈利,”乔治一边说一边朝哈利开心地笑着,“我们刚才好像听见你悦耳动听的演说了。”
    “你用不着那样压抑自己的怒火,哈利,把它都发泄出来吧,”弗雷德也是满脸带笑,“五十英里之外大概还有两个人听不见你的声音呢。”
    “这么说,你们俩通过幻影显形的考试啦?”哈利没好气地问。
    “成绩优异。”弗雷德说,他手里拿着一个东西,像是一根长长的肉色细绳。
    “从楼梯上下来也不过就多花三十秒钟。”罗恩说。
    “时间就是金加隆。”弗雷德说,“不管怎么说,哈利,你干扰接收了。伸缩耳,”他看到哈利扬起眉毛,又接着解释道,并举起了那根细绳,哈利这才看到它一直通到外面的楼梯平台上,“我们想听听楼下的动静。”
    “你们可得小心点儿,”罗恩盯着伸缩耳说,“如果又给妈妈看见了……”
    “值得冒险,他们在开一个重要会议。”弗雷德说。
    门开了,露出一头火红的长发。

分享到:

顶部
11/29 02:51