日语学习网
第4章 グリモールド・プレイス 十二番地(12)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3336

「ビルもここにいるのかい」ハリーが聞いた。「エジプトで仕事をしてると思ってたけど」

「事じ務む職しょくを希望したんだ。家に帰って、騎き士し団だんの仕事ができるようにって」フレッドが答えた。「エジプトの墓場が恋しいって言ってる。だけど」フレッドがニヤッとした。「その埋め合わせがあるのさ」

「どういう意味」

「あのフラー・デラクールって子、覚えてるか」ジョージが言った。「グリンゴッツに勤めたんだ。えいごーがうまーくなるよーに――」

「それで、ビルがせっせと個こ人じん教きょう授じゅをしてるのさ」フレッドがクスクス笑った。

「チャーリーも騎士団だ」ジョージが言った。「だけど、まだルーマニアにいる。ダンブルドアは、なるべくたくさんの外国の魔法使いを仲間なかまにしたいんだ。それでチャーリーが、勤務きんむが休みの日にいろいろと接せっ触しょくしてる」

「それは、パーシーができるんじゃないの」ハリーが聞いた。

ウィーズリー家の三男が魔法省の国こく際さい魔ま法ほう協きょう力りょく部ぶに勤めているというのが、ハリーの聞いた一番新しい情報だった。

とたんに、ウィーズリー兄弟妹きょうだいとハーマイオニーが暗い顔でわけありげに目を見み交かわした。

「どんなことがあっても、パパやママの前でパーシーのことを持ち出さないで」

ロンが、緊きん張ちょうした声でハリーに言った。

「どうして」

「なぜって、パーシーの名前が出るたびに、親父おやじは手に持っているものを壊こわしちゃうし、お袋ふくろは泣き出すんだ」フレッドが言った。

「大変だったのよ」ジニーが悲しそうに言った。

「あいつなんかいないほうが清々せいせいする」ジョージが、柄がらにもなく顔をしかめて言った。

「何があったんだい」ハリーが聞いた。

「パーシーが親父と言い争いをしたんだ」フレッドが言った。「親父が誰かとあんなふうに言い争うのを初めて見た。普通はお袋ふくろが叫さけぶもんだ」

「学校が休みに入ってから一週間目だった」ロンが言った。「僕たち、騎き士し団だんに加わる準備をしてたんだ。パーシーが家に帰ってきて、昇しょう進しんしたって言った」

「冗じょう談だんだろ」ハリーが言った。


    “比尔也在这儿?”他问,“他不是在埃及工作吗?”
    “他申请了一个坐办公室的工作,这样就能回家,为凤凰社做事了。”弗雷德说。“他说他很想念那些古墓。不过,”他调皮地笑了,“也有所补偿啊。”
    “什么意思?”
    “还记得那个芙蓉德拉库尔吗?”乔治说,“她在古灵阁找了一份工作,为了提高英语—— ”
    “比尔一直在给她许多个别辅导。”弗雷德咯咯笑着说。“查理也加入了凤凰社,”乔治说,“但他人还在罗马尼亚。邓布利多希望尽量多地吸收国外的巫师,所以查理在不上班的时候就与人广泛接触。” “珀西不能那么做吗?”哈利问。据他上次所知道的情况,韦斯莱家的第三个儿子在魔法部的国际魔法合作司工作。
    听了哈利的话,韦斯莱家的几个兄妹和赫敏交换了一个忧郁的意味深长的眼神。
    “你可千万别在妈妈和爸爸面前提到珀西。”罗恩用紧张的口气对哈利说。
    “为什么呢?”
    “因为每次提到珀西的名字,爸爸就把手里拿的东西砸得粉碎,妈妈就放声大哭。”弗雷德说。
    “真是太可怕了。”金妮悲哀地说。
    “我想我们总算摆脱他了。”乔治说,脸上露出一副很难看到的怪相。
    “出什么事了?”哈利问。
    “珀西和爸爸大吵了一架。”弗雷德说,“我从没见过爸爸跟谁吵成那样。平常总是妈妈大吵大嚷。”
    “那是学期结束后的第一个星期,”罗恩说,“我们正准备来加入凤凰社。珀西回家了,告诉我们他被提升了。”
    “你开玩笑吧?”哈利说。

分享到:

顶部
11/29 02:48