日语学习网
第4章 グリモールド・プレイス 十二番地(15)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3336

「ママは気が動転どうてんしてさ」ロンが言った。「わかるだろ――泣いたりとか。ママはロンドンに出てきて、パーシーと話をしようとしたんだ。ところがパーシーはママの鼻先はなさきでドアをピシャリさ。職しょく場ばでパパに出会ったら、パーシーがどうするかは知らない――無む視しするんだろうな、きっと」

「だけど、パーシーは、ヴォルデモートが戻ってきたことを知ってるはずだ」ハリーが考え考え言った。「ばかじゃないもの。君のパパやママが、何の証しょう拠こもないのにすべてを懸かけたりしないとわかるはずだ」

「ああ、うーん、君の名前も争いの引き合いに出された」ロンがハリーを盗み見た。

「パーシーが言うには、証拠は君の言葉だけだ……なんて言うのかな……パーシーはそれじゃ不十分だって」

「パーシーは『日にっ刊かん予よ言げん者しゃ新しん聞ぶん』を真まに受けてるのよ」ハーマイオニーが辛辣しんらつな口調で言った。すると、全員が首をこっくりした。

「いったい何のこと」ハリーがみんなを見回しながら聞いた。どの顔もはらはらしてハリーを見ていた。

「あなた――あなた、読んでなかったの 『日刊予言者新聞』」ハーマイオニーが恐る恐る聞いた。

「読んでたさ」ハリーが言った。

「読んでたって――あの――完全に」ハーマイオニーがますます心配そうに聞いた。

「隅すみから隅までじゃない」ハリーは言い訳がましく言った。「ヴォルデモートの記事が載のるなら、一面大おお見み出だしだろう 違う」

みんながその名を聞いてぎくりとした。ハーマイオニーが急いで言葉を続けた。「そうね、隅から隅まで読まないと気がつかないけど、でも、新聞に――うーん――一週間に数回はあなたのことが載ってるわ」

「でも、僕、見なかったけど――」

「一面だけ読んでたらそうね。見ないでしょう」ハーマイオニーが首を振りながら言った。

「大きな記事のことじゃないの。決まり文句のジョークみたいに、あちこちに潜もぐり込こんでるのよ」

「どういう――」


    “妈妈一直烦躁不安,”罗恩说,“你知道,哭哭啼啼的。她赶到伦敦,想和珀西谈谈,但珀西当着她的面把门重重地关上了。我不知道他上班时碰见爸爸是怎么做的—— 大概假装没看见吧。”
    “但是珀西肯定知道伏地魔回来了,”哈利慢慢地说,“他不是傻瓜,他肯定知道如果没有证据,你们的爸爸妈妈是不会轻易冒险的。"”是啊,后来,你的名字就被扯到争吵里来了,“罗恩说着偷偷瞥了哈利一眼。”珀西说,惟一的证据就是你说的话,而……我也说不好……他认为光凭这个是不够的。“
    “珀西把《预言家日报》当真了。”赫敏尖刻地说,其他人都点了点头。“你们在说什么呀?”哈利问,挨个儿看看他们每个人。他们都小心翼翼地注视着他。“你不是—— 你不是一直收到《预言家日报》吗?”赫敏不安地问。“是啊,一直收到!”哈利说。“你有没有—— 嗯—— 没有仔细看它吗?”赫敏问,口气更加不安了。“没有从头到尾地看。”哈利敏感地说,“如果他们要报道伏地魔的事情,肯定是头版头条的新闻,是不是?”听到那个名字,其他人都吓得一缩脖子。赫敏急匆匆地说了下去。“噢,你需要从头到尾看一遍才会发现,他们—— 嗯—— 他们每星期都要提到你一两次呢。”
    “但我没有看见—— ”
    “你如果光看第一版,是不会看到的。”赫敏说着摇了摇脑袋,“我说的不是大块文章。他们只是顺带着提你一笔,把你当成一个笑料。”
    “你说什—— ?”

分享到:

顶部
11/29 02:43