日语学习网
第4章 グリモールド・プレイス 十二番地(16)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3340

「かなり悪質ね、はっきり言って」ハーマイオニーは無理に平静へいせいを装よそおった声で言った。「リータの記事を利用してるの」

「だけど、リータはもうあの新聞に書いていないんだろ」

「ええ、書いてないわ。約束を守ってる――選択せんたくの余よ地ちはないけどね」ハーマイオニーは満足そうにつけ加えた。「でも、リータが書いたことが、新聞がいまやろうとしていることの足掛あしがかりになっているの」

「やるって、何を」ハリーは焦あせった。

「あのね、リータは、あなたがあちこちで失神しっしんするとか、傷きずが痛むと言ったとか書いたわよね」

「ああ」リータ・スキーターが自分について書いた記事を、ハリーがそんなにすぐに忘れられるわけがない。

「新聞は、そうね、あなたが思い込みの激はげしい目立ちたがり屋で、自分を悲劇ひげきのヒーローだと思っている、みたいな書き方をしているの」ハーマイオニーは一気に言い切った。こういう事実は大急ぎで聞くほうが、ハリーにとって不ふ快かい感かんが少ないとでも言うかのようだった。「新聞はあなたを嘲あざける言葉を、しょっちゅう潜り込ませるの。信じられないような突飛とっぴな記事の場合だと、『ハリー・ポッターにふさわしい話』だとか、誰かがおかしな事故に遭あうと、『この人の額ひたいに傷が残らないように願いたいものだ。そうしないと、次に我々はこの人を拝おがめと言われかねない』――」

「僕は誰にも拝んでほしくない――」ハリーが熱くなってしゃべりはじめた。

「わかってるわよ」ハーマイオニーは、びくっとした顔で慌あわてて言った。

「私にはわかってるのよ、ハリー。だけど新聞が何をやってるか、わかるでしょう あなたのことを、まったく信用できない人間に仕し立たて上げようとしてる。ファッジが糸を引いているわ。そうに決まってる。一般の魔法使いに、あなたのことをこんなふうに思い込ませようとしてるのよ――愚おろかな少年で、お笑い種ぐさ。ありえないバカげた話をする。なぜなら、有名なのが得意とくいで、ずっと有名でいたいから」

「僕が頼んだわけじゃない――望んだわけじゃない――ヴォルデモートは僕の両親を殺したんだ」ハリーは急せき込んだ。「僕が有名になったのは、あいつが僕の家族を殺して、僕を殺せなかったからだ 誰がそんなことで有名になりたい みんなにはわからないのか 僕は、あんなことが起こらなかったらって――」

「わかってるわ、ハリー」ジニーが心から言った。


    “确实,这非常可恶,”赫敏强迫自己的声音保持平静,“他们的根据就是丽塔的那些胡言乱语。”
    “但她不是不再给他们写稿了吗,是不是?”
    “噢,不写了,她遵守了自己的诺言—— 她也没有别的选择呀,”赫敏得意地解释道,“但是她为他们现在要做的事情打下了基础。”
    “他们要做什么?”哈利不耐烦地问。
    “是这样,你知道她在文章里说你到处惹是生非,嚷嚷你的伤疤疼什么的吗?”
    “是啊。”哈利说,他不太可能一下子就忘记丽塔斯基特编派他的那些鬼话。
    “现在他们在文章里提到你的时候,似乎你就是这样一个受愚弄的、千方百计引起别人注意的人,以为自己是个悲壮的大英雄什么的。”赫敏说,语速很快,似乎让哈利很快听到这些事实就会减少一些不快似的。“他们不断假装不经意地说几句关于你的刻毒评论。碰到一篇毫无根据的报道,他们就会说‘这只有哈利’波特才编得出来‘之类的话;如果有人出了点可笑的事故什么的,他们就会说’但愿他的额头上别弄出一道伤疤,不然接下来他就会要求我们崇拜他了‘—— ”
    “我并不想得到任何人的崇拜—— ”哈利气愤地说。
    “我知道你不想,”赫敏似乎吓坏了,赶紧说道,“我知道,哈利。但你明白他们在做什么吗?他们是想把你变成一个谁都不会相信的人。福吉是幕后操纵者,我敢打赌。他们想使外面的巫师都认为你只是一个蠢笨的男孩,是个笑料,尽说一些荒唐的无稽之谈,就为了使自己出人头地,使这种状况保持下去。”
    “我没有要求—— 我不想—— 伏地魔杀死了我的父母!”哈利气急败坏地说,“我出名是因为他杀死了我的亲人却没能杀死我!谁想为了这个出名?他们难道不知道,我宁愿从来没有—— ”
    “我们知道的,哈利。”金妮情真意切地说。

分享到:

顶部
11/29 02:43