「あのさ……」ハリーがぼそりと言った。しかし、ロンは首を振り、ハーマイオニーは静かに言った。「ハリー、あなたが怒ることはわかっていた。無理もないわ。でも、わかってほしい。私たち、ほんとに努力したのよ。ダンブルドアを説得するのに――」
「うん、わかってる」ハリーは言葉少なに答えた。
ハリーは、校長がかかわらない話題はないかと探した。ダンブルドアのことを考えるだけで、またもや怒りで腸はらわたが煮にえくり返る思いがするからだ。
「クリーチャーって誰」ハリーが聞いた。
「ここに棲すんでる屋敷やしきしもべ妖よう精せい」ロンが答えた。「いかれぽんちさ。あんなの見たことない」
ハーマイオニーがロンを睨にらんだ。
「いかれぽんちなんかじゃないわ、ロン」
「あいつの最大の野望は、首を切られて、母親と同じように楯たてに飾かざられることなんだぜ」ロンが焦じれったそうに言った。「ハーマイオニー、それでもまともかい」
「それは――それは、ちょっと変だからって、クリーチャーのせいじゃないわ」
ロンはやれやれという目でハリーを見た。
「ハーマイオニーはまだ反へ吐どを諦あきらめてないんだ」
「反吐スピューじゃないってば」ハーマイオニーが熱くなった。「エス・ピー・イー・ダブリュー、しもべ妖精福ふく祉し振しん興こう協きょう会かいです。それに、私だけじゃないのよ。ダンブルドアもクリーチャーにやさしくしなさいっておっしゃってるわ」
「はい、はい」ロンが言った。「行こう。腹ぺこだ」
ロンは先頭に立ってドアから踊おどり場ばに出た。しかし、三人が階段を下りる前に――。
「ストップ」ロンが声をひそめ、片腕かたうでを伸ばして、ハリーとハーマイオニーを押し止めた。
「みんな、まだホールにいるよ。何か聞けるかもしれない」
“这个——”他吞吞吐吐地说,但罗恩摇了摇头,赫敏轻声说道,“我们知道你会生气的,哈利,我们真的不怪你,但你一定要理解,我们确实试着说服邓布利多——”
“好啦,我知道了。”哈利烦躁地说。他想赶紧换一个与校长无关的话题,每次一想到邓布利多,哈利的内心就又呼呼地冒怒火。
“克利切是谁?”他问。
“一个住在这里的家养小精灵,”罗恩说,“一个疯子。从没见过像他这样的。”
赫敏冲罗恩皱起眉头。
“他不是疯子,罗恩。”
“他人生的最大理想就是像他妈妈那样把脑袋割下来,粘在一块饰板上。”罗恩不耐烦地说,“那正常吗,赫敏?”
“这个——可是,就算他有点儿古怪,那也不是他的过错。”
罗恩朝哈利翻翻眼睛。
“赫敏仍然没有放弃她的‘呕吐’呢(家养小精灵权益促进会的英文字母缩写是“S.P.E.W.”,与“呕吐”(spew)同音)。”
“不是‘呕吐’!”赫敏恼火地说,“是家养小精灵权益促进会。而且不光是我,邓布利多也说我们应该仁慈地对待克利切。”
“是啊,是啊,”罗恩说,“快走吧,我都饿坏了。”
他领头出了房门来到楼梯平台上,但没等他们开始下楼——
“慢着!”罗恩轻声说,伸出一只胳膊不让哈利和赫敏再往前走,“他们还在门厅里,说不定我们能听见什么呢。”