日语学习网
第5章 不死鳥の騎士団(4)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3336

まもなく、ウィーズリーおじさんの指し揮き下かで、大きな包ほう丁ちょうが何丁も勝手に肉や野菜を刻きざみはじめた。おばさんは火に掛かけた大おお鍋なべを掻かき回し、他のみんなは皿や追加のゴブレット、貯ちょ蔵ぞう室しつからの食べ物を運んでいた。ハリーはシリウス、マンダンガスとテーブルに取り残され、マンダンガスは相変わらず申し訳なさそうに目をしょぼつかせていた。

「フィギーばあさんに、あのあと会ったか」マンダンガスが聞いた。

「ううん」ハリーが答えた。「誰にも会ってない」

「なあ、おれ、持ち場をあはなれたンは」縋すがるような口調で、マンダンガスは身を乗り出した。

「商売のチャンスがあったンで――」

ハリーは、膝ひざを何かで擦こすられたような気がしてびっくりしたが、何のことはない、ハーマイオニーのペットで、オレンジ色の猫、ガニ股またのクルックシャンクスだった。甘え声を出してハリーの足の周りをひと巡めぐりし、それからシリウスの膝に跳とび乗って丸くなった。シリウスは無意識に猫の耳の後ろをカリカリ掻かきながら、相変わらず固い表情でハリーのほうを見た。

「夏休みは、楽しかったか」

「ううん、ひどかった」ハリーが答えた。

シリウスの顔に、初めてニヤッと笑えみが走った。

「わたしに言わせれば、君がなんで文句を言うのかわからないね」

「えっ」ハリーは耳を疑った。

「わたしなら、吸きゅう魂こん鬼きに襲おそわれるのは歓迎かんげいだったろう。命を賭かけた死闘しとうでもすれば、この退屈たいくつさも見事に破られたろうに。君はひどい目に遭あったと思っているだろうが、少なくとも外に出て歩き回ることができた。手足を伸ばせたし、喧嘩けんかも戦いもやった……わたしはこの一ヵ月、ここに缶詰かんづめだ」

「どうして」ハリーは顔をしかめた。

「魔法省がまだわたしを追っているからだ。それに、ヴォルデモートはもうわたしが『動物もどき』だと知っているはずだ。ワームテールが話してしまったろうから。だからわたしのせっかくの変装へんそうも役に立たない。不ふ死し鳥ちょうの騎き士し団だんのためにわたしができることはほとんどない……少なくともダンブルドアはそう思っている」

ダンブルドアの名前を言うとき、シリウスの声がわずかに曇った。それがハリーに、シリウスもダンブルドア校長に不満があることを物語っていた。名な付づけ親おやのシリウスに対して、ハリーは急に熱い気持が込み上げてきた。


    很快,一套沉甸甸的刀子就在韦斯莱先生的监督下,开始自动切肉剁菜,韦斯莱夫人搅拌着一只悬挂在火上的大锅,其他人从食品储藏间拿出盘子、高脚酒杯和食物。哈利陪小天狼星和蒙顿格斯留在桌边,蒙顿格斯仍然悲哀地冲他眨巴着眼睛。
    “后来又看见费格老太了吗?”他问。
    “没有,”哈利说,“我谁也没看见。”
    “你看,我不应该离开的,”蒙顿格斯探着身子,声音里带着恳求,“但我有机会做成一笔大买卖—— ”
    哈利感到什么东西正蹭着他的膝盖,不禁吓了一跳,原来是克鲁克山—— 赫敏那只姜黄色的罗圈腿猫,它把身体绕在哈利的腿上,呼噜呼噜叫着,然后一下子跳到小天狼星的膝头,蜷做一团。小天狼星心不在焉地挠着它的耳根,同时转过脸来望着哈利,脸上表情仍然很沉重。
    “这个夏天过得还好吧?”
    “不,糟糕透了。”哈利说。
    小天狼星的脸上第一次掠过一丝若有若无的笑容。
    “我真不知道你还有什么可抱怨的。”
    “什么?”哈利不敢相信地说。
    “就我个人来说,我还巴不得摄魂怪来袭击我呢。为保卫我的灵魂而殊死搏斗,这多好啊,可以打破令人厌烦的单调生活。你以为你的日子很难熬,但你至少可以出门到处走动走动,伸展伸展腿脚,跟人打打架什么的……我已经在屋里困了一个月了。”
    “怎么会呢?”哈利皱起眉头问道。
    “因为魔法部仍然在追捕我,伏地魔这会儿已经知道我是一个阿尼马格斯了,虫尾巴肯定告诉了他,所以我再怎么伪装也没有用了。我已经不能为凤凰社做多少事情—— 至少邓布利多是这样感觉的。”
    小天狼星说出邓布利多的名字时声音显得有点儿消沉,这使哈利明白,小天狼星对校长也有点儿不满。哈利顿时对教父产生了一种亲切的情感。

分享到:

顶部
11/29 04:49