日语学习网
第5章 不死鳥の騎士団(6)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3337

「まったくもう」ウィーズリーおばさんが叫さけんだ。「そんな必要ないでしょっ――もうたくさん――おまえたち、もう魔法を使ってもいいからって、何でもかんでもいちいち杖つえを振る必要はないのっ」

「僕たち、ちょいと時間を節約せつやくしようとしたんだよ」フレッドが急いで進み出て、テーブルからパンナイフを抜き取った。「ごめんよ、シリウス――わざとじゃないぜ――」

ハリーもシリウスも笑っていた。マンダンガスは椅子から仰向あおむけに転げ落ちていたが、悪態あくたいをつきながら立ち上がった。クルックシャンクスはシャーッと怒り声を出して食しょっ器き棚だなの下に飛び込こみ、真っ暗な所で、大きな黄色い目をギラつかせていた。

「おまえたち」シチューの鍋をテーブルの真ん中に戻しながら、ウィーズリーおじさんが言った。「母さんが正しい。おまえたちも成人したんだから、責任感というものを見せないと――」

「兄さんたちはこんな問題を起こしたことがなかったわ」ウィーズリーおばさんが二人を叱しかりつけながら、バタービールの新しい広口ジャーをテーブルにドンと叩たたきつけた。中身がさっきと同じぐらいこぼれた。「ビルは、一メートルごとに『姿すがた現あらわし』する必要なぞ感じなかったわ チャーリーは、何にでも見み境さかいなしに呪じゅ文もんをかけたりしなかった パーシーは――」

突然おばさんの言葉が途と切ぎれ、息を殺し、恐こわ々ごわウィーズリーおじさんの顔を見た。おじさんは、急に無表情になっていた。

「さあ、食べよう」ビルが急いで言った。

「モリー、おいしそうだよ」おばさんのために皿にシチューをよそい、テーブル越しにさし出しながら、ルーピンが言った。

しばらくの間、皿やナイフ、フォークのカチャカチャ言う音や、みんながテーブルに椅子を引き寄せる音がするだけで、誰も話をしなかった。そして、ウィーズリーおばさんがシリウスに話しかけた。


    “看在老天的分儿上!”韦斯莱夫人大声嚷道,“没必要这么做—— 这一套我受够了—— 就算现在允许你们使用魔法了,你们也用不着做每件鸡毛蒜皮的小事都挥动魔杖吧!”
    “我们只是为了节约一点儿时间!”弗雷德说着匆忙赶过来,把切面包的刀子拔出桌面,“对不起,小天狼星,哥们儿—— 不是故意的—— ”
    哈利和小天狼星都放声大笑。蒙顿格斯刚才向后栽下了椅子,这会儿正骂骂咧咧地爬起身来。克鲁克山愤怒地嘶嘶叫了一声,箭一般地钻到碗橱底下去了,那双黄澄澄的大眼睛在黑暗中闪闪发亮。
    “儿子们,”韦斯莱先生把那锅炖菜重新端到桌子中央,说道,“你们的妈妈说得对,你们现在已经长大成人,应该表现出一点责任感了—— ”
    “你们的几个哥哥就从没闹出这种乱子!”韦斯莱夫人一边朝双胞胎儿子吼道,一边把另一壶黄油啤酒重重地放在桌上,洒出的啤酒几乎跟上一壶一样多。“比尔觉得没必要几步路就幻影移形!查理不会碰到什么东西都施魔法!珀西—— ”
    她猛地停住话头,屏住呼吸,惊慌地望了丈夫一眼,韦斯莱先生的表情突然僵住了。“我们吃饭吧。”比尔赶紧说道。“看上去很不错啊,莫丽。”卢平说着替她盛了一些炖菜在盘子里,隔着桌子递了过去。几分钟没有人说话,只有大家坐下来就餐时盘子和餐具发出的碰撞声,还有椅子的摩擦声。然后,韦斯莱夫人转脸望着小天狼星。

分享到:

顶部
11/29 04:27