日语学习网
第5章 不死鳥の騎士団(13)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3338

「私個人としては」シリウスから目を離はなしたルーピンが、静かに言った。ウィーズリーおばさんは、やっと味方ができそうだと、急いでルーピンを振り返った。「ハリーは事実を知っておいたほうがよいと思うね――何もかもというわけじゃないよ、モリー。でも、全体的な状況を、私たちから話したほうがよいと思う――歪わい曲きょくされた話を、誰か……ほかの者から聞かされるよりは」

ルーピンの表情は穏おだやかだったが、ウィーズリーおばさんの追放ついほうを免まぬがれた「伸のび耳みみ」があることを、少なくともルーピンは知っていると、ハリーははっきりそう思った。

「そう」ウィーズリーおばさんは息を深く吸すい込こみ、支し持じを求めるようにテーブルをぐるりと見回したが、誰もいなかった。「そう……どうやら私は却きゃっ下かされるようね。これだけは言わせていただくわ。ダンブルドアがハリーにあまり多くを知ってほしくないとおっしゃるからには、ダンブルドアなりの理由がおありのはず。それに、ハリーにとって何が一番よいことかを考えている者として――」

「ハリーはあなたの息子じゃない」シリウスが静かに言った。

「息子も同然どうぜんです」ウィーズリーおばさんが激はげしい口調で言った。「ほかに誰がいるって言うの」

「わたしがいる」

「そうね」ウィーズリーおばさんの口元くちもとがくいっと上がった。「ただし、あなたがアズカバンに閉じ込められていた間は、この子の面倒を見るのが少し難しかったのじゃありません」

シリウスは椅子から立ち上がりかけた。

「モリー、このテーブルに着いている者で、ハリーのことを気遣きづかっているのは、君だけじゃない」ルーピンは厳きびしい口調で言った。「シリウス、座るんだ」

ウィーズリーおばさんの下した唇くちびるが震ふるえていた。シリウスは蒼そう白はくな顔のまま、ゆっくりと椅子に腰掛こしかけた。

「ハリーも、このことで意見を言うのを許されるべきだろう」ルーピンが言葉を続けた。「もう自分で判断できる年齢ねんれいだ」

「僕、知りたい。何が起こっているのか」ハリーは即座そくざに答えた。

ハリーはウィーズリーおばさんのほうを見なかった。おばさんがハリーを息子同然どうぜんだと言ったことに胸を打たれていた。しかし、おばさんに子供扱あつかいされることに我慢がまんできなかったのも確かだった。シリウスの言うとおりだ。僕は子供じゃない。


    “就我个人来说,”卢平终于把目光从小天狼星身上移开,轻声细语地说话了,韦斯莱夫人立刻转向他,满心指望自己总算有了一个支持者,“我认为最好让哈利从我们这里了解到事实真相—— 不是所有的事实,莫丽,而是一个大致的情况,免得他从……别人那里得到一些混乱不清的说法。”
    他的表情很温和,但哈利可以肯定,至少卢平是知道有几只伸缩耳逃脱了韦斯莱夫人的清洗扫荡。
    “好吧,”韦新莱夫人说,深深吸了口气,扫视了一圈饭桌,指望能够得到支持,但没有人响应,“好吧……看来我的意见是要被否决了。我只想说一句:邓布利多不想让哈利知道得太多肯定有他的道理,我作为一个关心哈利切身利益的人—— ”
    “他不是你的儿子。”小天狼星轻声说。
    “但和我的儿子差不多。”韦斯莱夫人恼怒地说,“他还有谁?”
    “他有我!”
    “是啊,”韦斯莱夫人撇着嘴说,“问题是,你自己被关在阿兹卡班,根本就难以照顾他,是不是?”
    小天狼星忍不住要从椅子上跳起来。
    “莫丽,这张桌子旁关心哈利的人不止你一个。”卢平严厉地说,“小天狼星,坐下。”韦斯莱夫人的下嘴唇颤抖着,小天狼星缓缓跌回椅子上,脸色煞白。“我认为这件事最好允许哈利发表意见,”卢平接着说,“他年纪不小了,可以自己决定了。”“我想知道到底发生了什么事情。”哈利立刻说道。
    他没有看韦斯莱夫人。刚才韦斯莱夫人说他就像她的亲生儿子一样,他很受感动,但同时他也被韦斯莱夫人对自己的过分溺爱弄得很不耐烦。小天狼星说得对,他已经不是一个小孩子了。

分享到:

顶部
11/29 06:29