日语学习网
第6章 高貴なる由緒正しきブラック家(1)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3336
第6章 高貴なる由緒正しきブラック家 The Noble and Most Ancient House of Black

ウィーズリーおばさんは、みんなのあとからむっつりと階段を上った。

「まっすぐベッドに行くんですよ。おしゃべりしないで」

最初の踊おどり場ばに着くとおばさんが言った。

「明日は忙いそがしくなるわ。ジニーは眠っていると思います」最後の言葉はハーマイオニーに向かって言った。「だから、起こさないようにしてね」

「眠ってる。ああ、絶対さ」ハーマイオニーがおやすみを言って別れ、あとのみんなが上の階に上るとき、フレッドが小声で言った。「ジニーは目をばっちり開あけて寝てる。下でみんなが何を言ったか、ハーマイオニーが全部教えてくれるのを待ってるさ。もしそうじゃなかったら、俺おれ、レタス食い虫並みだ」

「さあ、ロン、ハリー」二つ目の踊り場で、二人の部屋を指差しながらおばさんが言った。

「寝なさい。二人とも」

「おやすみ」ハリーとロンが双子ふたごに挨あい拶さつした。

「ぐっすり寝ろよ」フレッドがウィンクした。

おばさんはハリーが部屋に入ると、ピシャッと勢いよくドアを閉めた。寝室しんしつは、最初に見たときより、いちだんと暗くじめじめしていた。絵のないカンバスは、まるで姿の見えない絵の主ぬしが眠っているかのように、ゆっくりと深い寝息ねいきを立てていた。ハリーはパジャマに着き替がえ、メガネを取って、ひやっとするベッドに潜もぐり込こんだ。ヘドウィグとピッグウィジョンが洋よう箪だん笥すの上で、カタカタ動き回り、落ち着かない様子で羽を擦こすり合わせていたので、ロンは、おとなしくさせるのに「ふくろうフーズ」を投げてやった。

「あいつらを毎晩まいばん狩かりに出してやるわけにはいかないんだ」栗色くりいろのパジャマに着替えながら、ロンが説明した。「ダンブルドアは、この広場のあたりで、あんまりたくさんふくろうが飛び回るのはよくないって。怪あやしまれるから。あ、そうだ……忘れてた……」

ロンはドアのところまで行って、鍵かぎを掛かけた。


    第6章 高贵的最古老的布莱克家族
    韦斯莱夫人跟着他们上楼,脸板得叫人害怕。
    “我希望你们每个人立刻上床睡觉,不许说话。”他们走到二楼的楼梯平台时,她说道,“明天我们有许多事情要做。我想金妮已经睡着了。”她又对赫敏说:“尽量不要把她吵醒。”
    “睡着了,是啊,没错。”弗雷德压低声音说,这时赫敏已经向他们道了晚安,他们正继续往楼上走去。“金妮肯定醒着,等待赫敏把他们在楼下说的话原原本本地告诉她,如果不是这样,我就是一只弗洛伯毛虫……”
    “好了,罗恩,哈利,”韦斯莱夫人在三楼的楼梯平台上说,看着他们走进卧室,“快上床睡觉吧。”“晚安。”哈利和罗恩对两个双胞胎说。“睡个好觉。”弗雷德眨了眨眼睛说。
    韦斯莱夫人在哈利身后重重地把门关上了。卧室看上去要说有什么不一样的话,倒是比第一次见到时更加昏暗、更加阴森了。墙上那幅空白油画此刻缓缓地、一起一伏地呼吸着,似乎住在里头的那个看不见的人已经进入了梦乡。哈利换上睡衣,摘下眼镜,爬到冰凉的床上;罗恩往衣柜顶上扔了一些猫头鹰食,安抚一下海德薇和小猪,它们不停地咂着嘴,焦躁地扑扇着翅膀。
    “我们不能每天晚上放它们出去捕食。”罗恩一边穿上他的褐紫红色睡衣,一边解释说,“邓布利多不想让太多的猫头鹰在广场上飞来飞去,认为那样会显得很可疑。哦,对了……我忘记了……”
    他走过去把门闩上了。

分享到:

顶部
11/29 08:38