日语学习网
第6章 高貴なる由緒正しきブラック家(5)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3336

「顔を覆って、スプレーを持って」

ハリーとロンの顔を見るなり、おばさんが言った。紡ぼう錘すい形けいの脚あしをしたテーブルに、黒い液体の瓶びんがあと二つあり、それを指差している。

「ドクシー・キラーよ。こんなにひどく蔓延はびこっているのは初めて見たわ――あの屋敷やしきしもべ妖よう精せいは、この十年間、いったい何をしてたことやら――」

ハーマイオニーの顔は、キッチンタオルで半分隠れていたが、ウィーズリーおばさんに咎とがめるような目を向けたのを、ハリーは間違いなく見た。

「クリーチャーはとっても歳としを取ってるもの、とうてい手が回らなくって――」

「ハーマイオニー、クリーチャーが本気になれば、君が驚おどろくほどいろいろなことに手が回るよ」

ちょうど部屋に入ってきたシリウスが言った。血に染そまった袋を抱えている。死んだネズミが入っているらしい。

「バックビークに餌えさをやっていたんだ」ハリーが怪訝けげんそうな顔をしているので、シリウスが言った。「上にあるお母上さまの寝室しんしつで飼かってるんでね。ところで……この文ふ机づくえか……」

シリウスはネズミ袋を肘ひじ掛かけ椅い子すに置き、鍵かぎの掛かかった文机の上から屈かがみ込こむようにして調べた。机が少しガタガタ揺ゆれているのに、ハリーはそのとき初めて気づいた。

「うん、モリー、わたしもまね妖怪ようかいに間違いないと思う」鍵穴から覗のぞき込みながら、シリウスが言った。「だが、中から出す前に、マッド‐アイの目で覗いてもらったほうがいい――なにしろわたしの母親のことだから、もっと悪質あくしつなものかもしれない」

「わかったわ、シリウス」ウィーズリーおばさんが言った。

二人とも、慎しん重ちょうに、何気なにげない、丁寧ていねいな声で話をしていたが、それがかえって、どちらも昨夜の諍いさかいを忘れてはいないことをはっきり物語っているとハリーは思った。

下の階で、カランカランと大きなベルの音がした。とたんに、耳を覆おおいたくなる大だい音おん響きょうで嘆なげき叫さけぶ声が聞こえてきた。昨夜、トンクスが傘かさ立てをひっくり返したときに引き起こした、あの声だ。




    “把脸蒙住,拿一瓶喷雾剂,”韦斯莱夫人一看见哈利和罗恩就说,一边指着一张细长腿桌子上的两瓶黑色液体,“这是狐猸子灭剂。我从没有见过害虫这样泛滥成灾的—— 那个家养小精灵这十年来都做什么了—— ”
    赫敏的脸被一块茶巾遮去了一半,但哈利清清楚楚地看见她朝韦斯莱夫人投去了不满的一瞥。“克利切已经很老了,他大概不能做一”
    “克利切只要想做,他能做的事情准会使你大吃一惊,赫敏。”小天狼星说,他刚刚走进房间,手里拎着一只血迹斑斑的口袋,里面装的像是死耗子。“我刚才在喂巴克比克,”看到哈利脸上询问的神色,他解释道,“我把它关在了楼上我母亲的卧室里。不管怎么说……这张写字台……”
    他把那袋死耗子扔进了一张扶手椅,俯身查看那个锁着的柜子,哈利这才第一次注意到那柜子在微微颤动。
    “没错,莫丽,我可以肯定这是一个博格特,”小天狼星从钥匙孔里往里瞅着说道,“但或许我们最好还是先让疯眼汉给它变变形再把它放出来—— 它认识我母亲,可能是个厉害得多的家伙。”
    “你说得对,小天狼星。”韦斯莱夫人说。两人说话都小心翼翼,客客气气,哈利明白他们俩都还没有忘记前一天晚上的争吵。楼下传来丁丁当当刺耳的门铃声,紧接着是昨天晚上唐克斯撞翻伞架时触发的那种凄厉的尖叫哀号。

分享到:

顶部
11/29 08:37