日语学习网
第6章 高貴なる由緒正しきブラック家(10)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3338

しもべ妖よう精せいが部屋に入り込こんできた。

腹に腰布こしぬののように巻いた汚らしいボロ以外は、素すっ裸ぱだかだった。相当の年寄りに見えた。皮ひ膚ふは体の数倍すうばいあるかのようにだぶつき、しもべ妖精に共通の禿はげ頭あたまだが、コウモリのような大耳から白髪はくはつがぼうぼうと生はえていた。どんよりとした灰色の目は血走り、肉づきのいい大きな鼻は豚ぶたのようだ。

しもべ妖精は、ハリーにもほかの誰にもまったく関心かんしんを示さない。まるで誰も見えないかのように、背中を丸め、ゆっくり、執拗しつように、部屋の向こう端まで歩きながら、ひっきりなしに、食用ガエルのようなかすれた太い声で何かブツブツ呟つぶやいていた。

「……ドブ臭い、おまけに罪人ざいにんだ。あの女も同類どうるいだ。いやらしい血を裏切うらぎる者。そのガキどもが奥様おくさまのお屋敷を荒らして。ああ、おかわいそうな奥様。お屋敷にカスどもが入り込んだことをお知りになったら、このクリーチャーめになんと仰おおせられることか。おお、なんたる恥ち辱じょく。穢けがれた血、狼おおかみ人にん間げん、裏切り者、泥棒どろぼうめら。哀あわれなこのクリーチャーは、どうすればいいのだろう……」

「おーい、クリーチャー」フレッドが扉をピシャリと閉めながら、大声で呼びかけた。

屋敷しもべ妖精はぱたりと止まり、ブツブツをやめ、大げさな、しかし嘘臭うそくさい様子で驚おどろいてみせた。

「クリーチャーめは、お若い旦那だんなさまに気づきませんで」そう言うと、クリーチャーは後ろを向き、フレッドにお辞じ儀ぎした。俯うつむいて絨じゅう毯たんを見たまま、はっきりと聞き取れる声で、クリーチャーはそのあとを続けた。「血を裏切る者の、いやらしいガキめ」

「え」ジョージが聞いた。「最後になんて言ったかわからなかったけど」

「クリーチャーめは何も申しません」しもべ妖精が、こんどはジョージにお辞儀しながら言った。そして、低い声ではっきりつけ加えた。「それに、その双子ふたごの片かたわれ。異い常じょうな野や獣じゅうめ。こいつら」


  乔治想关上房门,把声音挡在外面,但没等他来得及这么做,一个家养小精灵侧身闪了进来。
  除了腰上围了一条脏兮兮的破布,像热带国家男子用来遮体的腰布,他全身几乎一丝不挂。他的模样很老了,皮肤似乎比他的身体实际需要的多出了好几倍,虽然他的脑袋像所有家养小精灵一样光秃秃的,但那两只蝙蝠般的大耳朵里却长出了一大堆白毛。他两眼充血,水汪汪灰蒙蒙的,肉乎乎的鼻子很大,简直像猪的鼻子一样。
  小精灵根本没有注意哈利和其他人。他就像看不见他们似的,弓着背,拖着脚,慢慢地、一步一步地朝房间那头走去,一边用牛蛙般沙哑、低沉的声音不停地轻声念叨着。
  “闻着就像阴沟和罪犯的气味。她也好不到哪儿去,讨厌的老败家子,领着她的小崽子糟蹋我女主人的房子。哦,我可怜的女主人啊,如果她地下有知,如果她知道他们把什么样的渣滓弄进了她的家门,她会对老克利切说些什么呢。哦,真丢人啊,泥巴种、狼人、骗子和小偷,可怜的老克利切,他能怎么办呢——”
  “你好,克利切。”弗雷德声音很大地说,一边重重地把门关上了。
  家养小精灵顿时僵住了,嘴里不再念念有词,而是做出非常明显但很令人怀疑的吃惊样子。
  “克利切刚才没有看见年轻的主人。”他说,转身朝弗雷德鞠了一躬。他的脸仍然对着地毯,又用别人完全能够听见的声音说道:“是老败类的讨厌的小崽子.”
  “对不起?”乔治说,“最后那句话我没听清。”
  “克利切什么也没说,”小精灵又朝乔治鞠了一躬,然后用虽然很轻、但清清楚楚的声音说,“这是他的双胞胎兄弟,一对古怪的小野崽子。”

分享到:

顶部
11/29 10:48