日语学习网
第6章 高貴なる由緒正しきブラック家(18)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3336

「いままで一度も言わなかったね。この魔女が――」

「わたしの従姉だったらどうだって言うのかね」シリウスがぴしゃりと言った。「わたしに言わせれば、ここに載のっている連中はわたしの家族ではない。この魔女は、絶対に家族ではない。君ぐらいの歳としのときから、この女には一度も会っていない。アズカバンでちらりと見かけたことを勘かん定じょうに入れなければだが。こんな魔女を親戚しんせきに持ったことを、わたしが誇ほこりにするとでも思うのか」

「ごめんなさい」ハリーは急いで謝あやまった。「そんなつもりじゃ――僕、ただ驚おどろいたんだ。それだけ――」

「気にするな。謝ることはない」

シリウスが口ごもった。シリウスは両手をポケットに深く突つっ込こみ、タペストリーから顔を背そむけた。

「ここに戻って来たくなかった」客きゃく間まを見渡しながら、シリウスが言った。「またこの屋敷やしきに閉じ込められるとは思わなかった」

ハリーにはよくわかった。自分が大きくなって、プリベット通りから完全に解放かいほうされたと思ったとき、またあの四番地に戻って住むとしたら、どんな思いがするかわかっていた。

「もちろん、本部としては理り想そう的てきだ」シリウスが言った。「父がここに住んでいたときに、魔法使いが知るかぎりのあらゆる安あん全ぜん対たい策さくを、この屋敷に施ほどこした。位い置ち探たん知ちは不可能だ。だから、マグルは絶対にここを訪れたりはしない――もっともそうしたいとは思わないだろうが――それに、いまはダンブルドアが追加の保ほ護ご策さくを講こうじている。ここより安全な屋敷はどこにもない。ダンブルドアが、ほら、『秘ひ密みつの守人もりびと』だ――ダンブルドア自身が誰かにこの場所を教えないかぎり、誰も本部を見つけることはできない――ムーディが昨晩君に見せたメモだが、あれはダンブルドアからだ……」シリウスは、犬が吼ほえるような声で短く笑った。「わたしの両親が、いまこの屋敷がどんなふうに使われているかを知ったら……まあ、母の肖しょう像ぞう画がで、君も少しはわかるだろうがね……」

シリウスは一いっ瞬しゅん顔をしかめ、それからため息をついた。

「ときどきちょっと外に出て、何か役に立つことができるなら、わたしも気にしないんだが。ダンブルドアに、君の尋じん問もんについて行くことはできないかと聞いてみた――もちろん、スナッフルズとしてだが――君を精せい神しん的てきに励はげましたいんだが、どう思うかね」


  “你从没说过她是你的——”
  “就算她是我的堂姐又有什么关系呢?”小天狼星没好气地说,“就我而言,他们根本就不是我的亲人。她当然更不能算我的亲人,我从你这么大以后就再没有见过她,除非你算上我看见她被关进阿兹卡班时的匆匆一瞥。你认为我会因为有她这样一个亲戚而感到自豪吗?”
  “对不起,”哈利赶紧说道,“我不是这个意思——我只是感到很意外,没别的——”
  “没关系,用不着道歉。”小天狼星轻声嘀咕道。他转身离开了挂毯,两只手深深插在口袋里。“我真不愿意回到这里,”他一边说一边朝客厅那头走去,“我从来没想过我会又困在这所房子里。”
  哈利完全能够理解。他知道,如果他长大成人,以为永远摆脱女贞路4号了,结果又回到那个地方生活,那会是一种什么感觉。
  “当然,用它做指挥部再适合不过了。”小天狼星说,“我父亲住在这里时,给它装上了巫师界所知道的所有保密措施。这房子无法在地图上标绘出来,因此麻瓜们不可能登门拜访——就好像有谁愿意来似的——现在邓布利多又增加了一些他的保护措施,你简直不可能在别处找到一处比这里更安全的房子了。知道吗,邓布利多是凤凰社的保密人——谁也不可能找到指挥部,除非他亲自告诉他们地址——就是昨天晚上穆迪给你看的那张纸条,是从邓布利多那里拿来的——”小天狼星发出一声短促、刺耳的笑声,“如果我父母看见他们的房子现在派上了这样的用场——唉,我母亲的肖像应该给了你一些印象——”
  他板着脸沉默了一会儿,叹了一口气。
  “如果我能偶尔出去一下,做一些有用的事情就好了。我问过邓布利多,我能不能陪你去参加受审——当然是以伤风的身份——这样我能给你一些精神支持,你说呢?”

分享到:

顶部
11/29 10:37