日语学习网
第16章 ホッグズ・ヘッドで(6)_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3336

一年生のときに、ハグリッドがこのパブの話をしたことを、ハリーは思い出した。

「『ホッグズ・ヘッド』なんてとこにゃ、おかしなやつがうようよしてる」

そのパブで、フードを被かぶった見知らぬよそ者からドラゴンの卵たまごを賭かけで勝ち取ったと説明してくれたときに、ハグリッドがそう言った。あのときハリーは、会っている間中ずっと顔を隠しているようなよそ者を、ハグリッドがなぜ怪あやしまなかったのかと不ふ思し議ぎに思っていたが、ホッグズ・ヘッドでは顔を隠すのが流は行やりなのだと初めてわかった。バーには首から上全部を汚らしい灰色の包帯ほうたいでぐるぐる巻きにしている男がいた。それでも、口を覆った包帯の隙間すきまから、何やら火のように煙を上げる液体えきたいを立て続けに飲んでいた。窓際まどぎわのテーブルの一つに、すっぽりフードを被った一組が座っていた。強いヨークシャー訛なまりで話していなかったら、ハリーはこの二人が「吸きゅう魂こん鬼き」だと思ったかもしれない。暖だん炉ろ脇わきの薄暗うすぐらい一角には、爪先つまさきまで分厚ぶあつい黒いベールに身を包んだ魔女がいた。ベールが少し突き出ているので、かろうじて魔女の鼻先だけが見えた。

「ほんとにここでよかったのかなぁ、ハーマイオニー」

カウンターのほうに向かいながら、ハリーが呟つぶやいた。ハリーはとくに分厚いベールの魔女を見ていた。

「もしかしたら、あのベールの下はアンブリッジかもしれないって、そんな気がしないか」

ハーマイオニーはベール姿を探るように見た。

「アンブリッジはもっと背が低いわ」ハーマイオニーが落ち着いて言った。「それにハリー、たとえアンブリッジがここに来ても、私たちを止めることはできないわよ。なぜって、私、校こう則そくを二回も三回も調べたけど、ここは立ち入り禁止じゃないわ。生徒がホッグズ・ヘッドに入ってもいいかどうかって、フリットウィック先生にもわざわざ確かめたの。そしたら、いいっておっしゃったわ。ただし、自分のコップを持参じさんしなさいって強く忠ちゅう告こくされたけど。それに、勉強の会とか宿題の会とか、考えられるかぎりすべて調べたけど、全部間違いなく許可されているわ。私たちがやっていることを派は手でに見せびらかすのは、あまりいいとは思わないけど」

「そりゃそうだろ」ハリーはさらりと言った。「とくに、君が計画してるのは、宿題の会なんてものじゃないからね」


  哈利想起一年级时海格提到过这家酒吧:“猪头酒吧里有许多好玩的家伙。”他这么说,解释他是怎么从酒吧里一个戴兜帽的陌生人手里赢得了一只龙蛋的。当时哈利还纳闷,在他们交往时那人始终把脸挡得严严实实,为什么海格不觉得奇怪呢。现在他才发现,在猪头酒吧里似乎很流行把脸隐藏起来。吧台那儿有一个人,整个脑袋都裹在脏兮兮的灰色绷带里,不过仍然能一杯接一杯地把一种冒烟的、燃着火苗的东西从嘴上的一道绷带缝隙中灌进去。窗边的一张桌子旁坐着两个戴兜帽的人影,如果他们不是用很浓重的约克郡口音在说话,哈利简直以为他们是摄魂怪。在壁炉旁一个阴暗的角落里坐着一个女巫,厚厚的黑色纱巾一直垂到她的双脚。他们只能看见她的鼻尖,因为它把面罩顶得微微突起。
  “我觉得不大对劲儿,赫敏。”他们朝吧台走去时,哈利低声说。他格外注意地望着那个全身裹着纱巾的女巫。“你有没有想到那里面会是乌姆里奇呢?”
  赫敏掂量着朝那裹着纱巾的身影扫了一眼。
  “乌姆里奇比那个女人矮,”她悄声说,“而且,就算乌姆里奇上这儿来了,她也不能阻止我们,哈利,因为我把学校的规章制度反复看了两三遍。我们没有越轨。我还专门问过弗立维教授,学生可不可以进猪头酒吧,他说可以,但他一再建议我要自己带上杯子。我查遍了我能想到的关于组织学习小组和课外小组的规定,它们是在绝对被允许的范围内的。我只是觉得我们做这件事不应该过分张扬。”
  “对,”哈利干巴巴地说,“特别是你所筹划的实际上并不是一个课外小组,对吗?”

分享到:

顶部
08/28 05:48